Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

глаза как у кошки

  • 1 cattish

    ˈkætɪʃ прил.
    1) кошачий;
    похожий на кошку cattish eyes ≈ кошачьи глаза;
    глаза как у кошки Syn: feline
    2) кошачий, коварный, хитрый( о характере) cattish smile ≈ хитрая улыбка the cattish temper of an old womanзлобный нрав старухи Syn: feline, sly злобный, язвительный;
    недобрый, недоброжелательный хитрый, коварный, вкрадчивый, кошачий ( редкое) кошачий, похожий на кошку cattish кошачий ~ хитрый;
    злой catty: catty =cattish

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cattish

  • 2 occhi di lince

    Итальяно-русский универсальный словарь > occhi di lince

  • 3 cattish

    ['kætɪʃ]
    прил.
    1) кошачий; похожий на кошку
    Syn:
    feline 2.
    2) кошачий, коварный, хитрый ( о характере)
    Syn:
    feline 2., sly
    3) злобный, недоброжелательный

    Англо-русский современный словарь > cattish

  • 4 бугыль

    I
    1) груб. глаза;

    тамыш бугыля — (прил.) косоглазый;

    бугыльясыс каньлӧн моз кодзлалӧны — глаза сверкают как у кошки; йӧзыс вышка пытшкас бубуля кодьӧсь, куш бугыльясныс и тыдалӧны — люди внутри вышки чёрные как буки, одни глаза видны; лӧз бугыль турун — бот. василёк синий

    2) анат. линза; хрусталик;

    син бугыль —

    а) зрачок глаза;
    б) глазное яблоко
    ◊ Биа бугыль кодь — как змея (букв. огненноглазый);
    син ни бугыль — глаз не видать ( после избиения); югыд бугыль, веж кольча бугыль — бесстыжие глаза; яй бугыль кодь — как шарик (об упитанных животных, детях); син бугыльыс лӧзӧн пӧртмасьӧ — глаза искры мечут (букв. глазное яблоко синим переливается)

    II
    диал. см. быгыльтан

    Коми-русский словарь > бугыль

  • 5 көздөн-

    уподобляться кому-л. в отношении глаз;
    кылмышкер көздөнүп турасың го, эмне үчүн мойнуңа албайсың? ведь по глазам видно, что ты преступник, так почему же не сознаёшься?
    үрккөн төө көздөнүп выразив глазами сильный испуг (букв. сделав глаза, как у испуганного верблюда);
    чычкактаган чил көздөнгөн с безжизненно-вялыми глазами (букв. с глазами, как у куропатки, страдающей поносом);
    өңөргөн кочкор көздөнгөн с выпученными глазами;
    тооруган бука көздөнгөн (смотреть искоса и свирепо) с глазами быка, готового к схватке;
    күүгүм туман көздөнөт глаза (у него) серые;
    ууру мышык көздөнүп с глазами вороватой кошки (боязливо оглядываясь);
    көөкөрдөн май караган көздөнгөн шутл. косоглазый, со зрачками направленными внутрь, к переносице.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көздөн-

  • 6 olyan

    * * *
    формы: olyanok, olyant/olyat
    1) тако́й; тако́в

    a fiam szakasztott olyan, mint én — сын то́чно тако́й же, как я, сын весь в меня́

    2) тако́е

    én sohasem tennék olyat — я бы никогда́ тако́го не сде́лал

    3)

    olyanok — таки́е (подо́бные) лю́ди

    olyan sokáig — так до́лго

    * * *
    I
    mutató nm. 1. (mn.-i használatban) такой, такая, такое;

    pontosan \olyan — точно такой;

    \olyan érdekes könyv. — такая интересная книга; ő \olyan jó! — он такой добрый; ő \olyan okos — он такш умный; (ő) nem \olyan ember он не такой человек; (ő) nem \olyan nagylelkű он не такой уж великодушный; \olyan módon — таким образом; так; \olyan valaki — кто-то такой; \olyan valami — что-то такое; van \olyan ember is, aki — … есть и такой (человек), кто …; \olyan lett, mint a kezes bárány — он сделался совсем ручным; \olyan zöld a szeme, mint a macskáé — у неё зелёные глаза, точно у кошки; \olyan ostoba, mint egy tuskó — глуп, что пень; \olyan, amilyen — такой, какой есть; \olyan csirkefogó, amilyen kevés akad — он негодяй каких мало; biz. ilyen meg \olyan — такой-сякой;

    2.

    ( fn.-i használatban) (\olyant, \olyanja, \olyanok) — такой, такая, такое;

    én sohasem tennék \olyant — я никогда бы такого не сделал; vannak \olyanok akik — … есть такие, кто …; \olyanokát kacagott, hogy — … он так хохотал, что …; az értéktöbblet mint \olyan — прибавочная стоимость как такая; \olyan nincs! (tagadás, elutasítás) — шалишь; nép. (это) дудки! дудочки!;

    3. (állítmányként) таков, такова, таково;

    nem \olyan, mint amilyennek ön képzeli — он не таков, как вы думаете;

    egyik \olyan,

    mint a másik два сапога пара; один стоит другого; они друг друга стоят;

    a fiam szakasztott \olyan, mint én — сын вылитый я; сын весь в меня;

    biz., pejor. \olyanabb az \olyannál — ниже всякой критики; \olyan, mint egy gyerek — он как ребёнок; közm. amilyen a pásztor, \olyan a nyáj v. amilyen a pap, \olyan az eklézsia — каков поп, таков и приход;

    II
    hat. так;

    \olyan, mint — вроде;

    ő \olyan boldog — он настолько счастлив; \olyan fontos — так важно; \olyan nagy, mint az apja — он такой высокий, как (его) отец; \olyan szörnyű/borzasztó — так страшно; \olyan szükséges — так необходимо; \olyan sokat járt, hogy elfáradt — он так много ходил, что устал; \olyan rosszul volt öltözve, hogy — … он был до того худо дет, что …; legyen \olyan szíves — будьте так добры

    Magyar-orosz szótár > olyan

  • 7 точно

    I
    1. прил.;
    кратк. форма от точный
    2. нареч. exactly, precisely;
    (пунктуально) punctually;
    (действительно) indeed, really точно в пять часов ≈ at five (o'clock) precisely/sharp точно определить что-л. ≈ to define smth. exactly так точно! ≈ yes! точно так ≈ just so, exactly, precisely точно такой ≈ just/exactly/precisely the same точно переводить ≈ to translate accurately/correctly точно так же ≈ (как) just as II союз (как будто) as though, as if;
    (как) like точно он читать не умеет ≈ as though/if he cannot read он точно помешанный ≈ he is like a madman зеленые глаза, точно у кошки ≈ green eyes like a cat's
    точно:
    1. ad. exactly, precisely

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > точно

  • 8 шинчасорта

    шинчасорта
    Г.: сӹнзӓсарта
    анат. зрачок, зеница; отверстие в радужной оболочке глаза, через которое в глаз проникают лучи света

    Шинчасорта семын аралаш хранить как зеницу ока.

    Микакын шинчавӱдеш нӧрышӧ шинчасортаже йылгыжеш. Я. Элексейн. У Микака блестят зрачки, умывшиеся слезами.

    Йыванын шинчасортаже пырысын гай кугеме. Ф. Майоров. Зрачки Ивана расширились, как у кошки.

    Марийско-русский словарь > шинчасорта

  • 9 чылгыжаш

    -ам
    1. блестеть, сверкать, сиять; излучать или отражать свет. Шийын-шӧ ртньын чылгыжаш блестеть серебром-золотом.
    □ А кӱшыч кече чылгыжеш. С. Вишневский. А сверху сияет солнце. Малвийын вуйыштыжо Сандрын пӧлеклыме йошкар ӱпшерге чылгыжын. И. Васильев. На голове Малвий поблёскивал подаренный Сандром красный гребень.
    2. блестеть, поблёскивать, сверкать, отражая свет или же выделяться своим цветом.
    □ Прокоп айык вуян огыл, шинчаже пырыс шинчала чылгыжеш. «У вий». Прокоп нетрезв, его глаза блестят, как у кошки. Ср. чолгыжаш, йылгыжаш.
    // Чылгыж каяш блеснуть, сверкнуть, засиять, вспыхнуть. Майдар семын йылгыж кайыже у мурем. О. Ипай. Пусть, как ртуть, засияет моя новая песня.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чылгыжаш

  • 10 шинчасорта

    Г. сӹ нзӓ са́рта анат. зрачок, зеница; отверстие в радужной оболочке глаза, через которое в глаз проникают лучи света. Шинчасорта семын аралаш хранить как зеницу ока.
    □ Микакын шинчавӱ деш нӧ рышӧ шинчасортаже йылгыжеш. Я. Элексейн. У Микака блестят зрачки, умывшиеся слезами. Йыванын шинчасортаже пырысын гай кугеме. Ф. Майоров. Зрачки Ивана расширились, как у кошки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинчасорта

  • 11 чылгыжаш

    чылгыжаш
    -ам
    1. блестеть, сверкать, сиять; излучать или отражать свет

    Шийын-шӧртньын чылгыжаш блестеть серебром-золотом.

    А кӱшыч кече чылгыжеш. С. Вишневский. А сверху сияет солнце.

    Малвийын вуйыштыжо Сандрын пӧлеклыме йошкар ӱпшерге чылгыжын. И. Васильев. На голове Малвий поблёскивал подаренный Сандром красный гребень.

    2. блестеть, поблёскивать, сверкать, отражая свет или же выделяться своим цветом

    Прокоп айык вуян огыл, шинчаже пырыс шинчала чылгыжеш. «У вий» Прокоп нетрезв, его глаза блестят, как у кошки.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > чылгыжаш

  • 12 шӱлешташ

    шӱлешташ
    -ам
    задыхаться, запыхаться; дышать тяжело, прерывисто (от быстрой ходьбы, движений, усталости и т. д.)

    Пӧртышкӧ ӧрткышӧ чуриян Петруш кува толын пура. Шкеже шӱлештеш, шинчаже пырыс шинчала йӱла. М. Евсеева. В дом заходит жена Петруша с напуганным лицом. Сама запыхалась, глаза горят, как у кошки.

    Кабинетеш кодшо Комелин шӱлештеш. Пӱжалтше саҥгажым шовыч дене ӱштеда. Н. Лекайн. Оставшийся в кабинете Комелин запыхается. Вытирает платком вспотевший лоб.

    Сравни с:

    шӱлештылаш

    Марийско-русский словарь > шӱлешташ

  • 13 шӱлешташ

    -ам задыхаться, запыхаться; дышать тяжело, прерывисто (от быстрой ходьбы, движений, усталости и т. д.). Пӧ ртышкӧ ӧ рткышӧ чуриян Петруш кува толын пура. Шкеже шӱ лештеш, шинчаже пырыс шинчала йӱ ла. М. Евсеева. В дом заходит жена Петруша с напуганным лицом. Сама запыхалась, глаза горят, как у кошки. Кабинетеш кодшо Комелин шӱ лештеш. Пӱ жалтше саҥгажым шовыч дене ӱштеда. Н. Лекайн. Оставшийся в кабинете Комелин запыхается. Вытирает платком вспотевший лоб. Ср. шӱ лештылаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱлешташ

  • 14 _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

    Для увеличения щелкните на картинку:
    Поэтому в пословице недаром молвится (Sprichwort, wahr Wort): Корова на дворе, харч на столе. Eine Kuh deckt viel Armut zu, которая бытует не одно столетие. Считается, что человек научился добывать себе молоко во 2-3 тысячелетии до н.э., приручив для этого диких туров – Auerochsen – предков современных коров. MILCH: f, др.-верхн.-нем. miluh, ср.-верхн.-нем. milch, milich, общегерманское слово ( engl. milk), примыкает к melken доить die Milch abrahmen снимать сливки (тж. перен.) das Korn steht in der Milch рожь колосится Er hat nicht viel in die Milch zu brocken “er lebt bescheiden, kann keine großen Sprünge machen” он живёт весьма скромно [скудно], большим достатком похвастать он не может Der eine trinkt Milch, der andere löffelt die Suppe gern афган. Кому нравится молоко, кому суп. На вкус и цвет товарищей нет. Кому нравится попадья, а кому попова дочка. das Land, wo [darin] Milch und Honig fließt страна сказочного изобилия, ср. молочные реки (и) кисельные берега aus j-s Munde fließt Milch und Honig презр. у кого-л. медовые уста, сахарные речи, кто-л. сахар-медович Süße Milch muss man vor Katzen bewahren погов. Сладкое молоко нужно беречь от кошки wie Milch und Blut ausehen “weiß und rot, gesund sein”, das Weiß der Milch und das Rot des Blutes zusammen in Antlitz gilt als ein Zeichen der Schönkeit кровь с молоком (о хорошем, здоровом цвете лица): ein Mädchen sieht aus wie Milch und Blut разг. Девушка – кровь с молоком. Вместо “Milch” часто употребляют “Schnee” или “Lilie” j-m etw. anbieten wie sauer gewordene [saure] Milch “etwas Wertloses anpreisen” Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis лат. Мёд на языке, молоко на словах, жёлчь в сердце, обман на деле. Страшная эпиграмма на иезуитов. MILCHSTRASSE: f млечный путь Скопление звёзд в виде светлой полосы, цветом подобное молоку. Прилагательное “млечный” восходит к ст.-слав. млѣко “молоко” MILCHBART: m 1. пушок на верхней губе 2. разг. молокосос MILCHBRUDER: m “der mit einem von der gleichen Amme Gesaugte” молочный брат MILCHSCHWESTER: f “die mit einer von der gleichen Amme Gesaugte” молочная сестра MILCHGESICHT: n 1. бледное лицо 2. бледнолицый (человек) MILCHMÄDCHENRECHNUNG: f ist die reine Milchmädchenrechnung фам. ср.: это не счёт, а филькина грамота MILCHZÄHNIG: milchzähnige Jugend зелёная молодёжь MUTTERMILCH: f молоко матери etw. (A ) mit der Muttermilch einsaugen впитать что-л. с молоком матери etwas mit Muttermilch eingesogen haben “Eigenschaften und Eigenheiten als angeborene Eigentümlichkeit besitzen” LAC, LACTIS: лат. молоко Lac gallinaceum птичье молоко. О сказочной пище, которой не бывает даже и при полном изобилии. BUTTER: f, ср.-верхн.-нем. butter, лат. butyrum сливочное масло Butter auf dem Kopf haben террит. иметь подмоченную репутацию; ср. иметь рыльце в пушку alles (ist) in Butter (шутл., ирон. тж. es ist alles in Butter, Herr Lutter!) разг. фам. 1. всё в порядке 2. всё идёт как по маслу; как на мази bei j-m [da, dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак ein Herz wie Butter haben быть мягкосердечным Mir ist die Butter vom Brot gefallen разг. фам. мне крупно не повезло; я удручён, расстроен; у меня (к этому) всякая охота пропала Da ist mir die Butter vom Brot gefallen разг. фам. ср.: у меня сердце [что-л.] в груди оборвалось Mir fällt die Butter vom Brote “Ich werde ärgerlich enttäuscht, verliere den Mut”. Wem die Butter von der Brotschnitte auf den schmutzigen Boden fällt, der verliert das Beste an seinem Butterbrote, und es vergeht ihm die Lust weiteressen. j-m die Butter vom Brote nehmen [schaben] лишить кого-л. лакомого кусочка, поживиться за чей-л. счёт j-d lässt sich Butter vom Brot nicht nehmen разг. кто-л. себя в обиду не даст j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot nehmen у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen террит. у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный Da liegt der Kamm bei der Butter, bei j-m [dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак Hand von der Butter! разг. фам. не трогать!, не прикасаться!, руки прочь! Gutes Futter, gute Butter Хороший корм, и масло хорошее Butter verdirbt keine Kost ср. Кашу маслом не испортишь wie Butter an der Sonne bestehen [dastehen] sagt man von einem, der mit seiner Klugheit ratlos dasteht, mit seinem Mut oder dgl. zuschanden wird разг. 1. совершенно растеряться, оробеть, смутиться 2. сгорать от стыда wie Butter an [in] der Sonne (zer)schmelzen [dahinschmelzen] разг. мгновенно проходить (о каком-л. чувстве); seine Zweifel schmolzen wie Butter an der Sonne его сомнения мгновенно рассеялись wie Butter an der Sonne zerrinnen разг. быстро таять, исчезать, переводиться (напр. о деньгах) Wer Butter auf dem Kopfe hat, der gehe nicht in die Sonne погов. У кого подмоченная репутация, не выходи в свет Wer gut futtert, auch gut buttert погов. Корм хороший, и масло хорошее. Кто хорошо кормит у того хорошо пахтается (масло). Каков корм, таково и масло. Какой уход, такой и доход. BUTTERBROT: n хлеб с маслом, бутерброд j-m etw. aufs Butterbrot schmieren [streichen] разг. фам. 1. попрекать кого-л. чем-л.; ср.: тыкать в нос [в глаза], глаза колоть кому-л., о чем-л. 2. постоянно напоминать кому-л. о чем-л., хвалиться чем-л. перед кем-л.; ср.: уши прожужжать кому-л. о чем-л. um [für] ein Butterbrot разг. за бесценок, почти даром auf ein Butterbrot bitten приглашать на чашку чая BUTTERMILCH: f пахта Bergmannsblut ist keine Buttermilch погов. Кровь людская не водица BUTTERSEITE: f Butterseite des Lebens разг. приятная сторона жизни BUTTERWOCHE: f масленица Für den Kater ist nicht immer Butterwoche. погов. Не всё коту масленица (, а бывает и великий пост) SAHNE: f (известно лишь с 15 в.) = ю.-нем., с.-нем. Rahm (Schmand) сливки die Sahne abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.) Die Sahne naschte die Katze, aber Mato wurde bestraft афган. Сливки съела кошка, а побили Мато (женское имя) RAHM: m ю.-нем. сливки, в других немецкоговорящих регионах употребительно Sahne, Schmand, Schmetten, Obers. (ср.-верхн.-нем. Roum, ранненововерхн.-нем. – ещё Raum, Rom). Rahm absetzen lassen 1. дать отстояться сливкам 2. перен. выжидать den Rahm abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.). При дележе в народе говорят: “der erste hat den Rahm abgeschöpft, der andere kriegt die Sauermilch” Переносное значение этого выражения уже у Гриммельсгаузена (Grimmelshausen): “Als ward meiner jungen Frau ihr Mann ein Cornet, vielleicht deswegen, weil ihm ein anderer deswegen, weil ihm ein anderer da Raum (älteste Form für “Rahm”) abgehoben und Hörner aufgesetzt hatte” rahmen снимать сливки (с молока) die Milch rahmt на молоке образуются сливки CREME: [кrεm] f die Creme der Gesellschaft ирон. сливки общества (калька с фр. crème de la société) KÄSE: m (др.-верхн.-нем. kāsi, ср.-верхн.-нем. kæse, ранее заимст. из лат. caseus) 1. сыр 2. творог 3. перен. нечто не имеющее ценности, нечто ничего не стоящее как и Qaurk Das ist ein Käse! verdammter [so ein verdammter] Käse! разг. фам. дело дрянь! (выражение разочарования): такая чертовщина! Das geht dich einen Käse an разг. фам. презр. это не твое дело, это тебя не касается, это не твоего ума дело Das ist doch alles Käse фам. это всё вздор [чепуха, чушь] Auf den Käse [in die Käse] fliegen (Schlimmes erleben, Unglück haben) разг. влипнуть в какое-л. неприятное дело auf den Käse fliege ich nicht! На эту удочку я не попадусь! sich über jeden Käse aufregen разг. презр. волноваться из-за каждого пустяка (kaum) drei Käse hoch разг. шутл. от горшка два вершка Er ist kaum drei Käse hoch говорят шутливо о карапузе Käse machen 1. делать сыр 2. разг. презр. заниматься глупостями [ерундой] 3. делать никуда не годные вещи (Drei-)Käsehoch m разг. шутл. карапуз = н.-сакс. een junge twe Kese hoog (ein kleiner kurzer Junge) Käse schließt den Magen погов. Сыром заканчивается трапеза Sie waren schon beim Käse “am Ende des Dieners” они заканчивали трапезу сыром Da hammern ’n Käse (die schlimme Bescherung) в.-сакс. вот так подарочек! Mach doch nicht solchen Käse (keine lange Rederei) в.-сакс. довольно пустой болтовни sich Kees gewe (sich wichtig machen) рейнск. важничать, задирать нос Käse reden молоть вздор [чепуху, чушь] red [erzähle] doch keinen Käse разг. фам. не говори вздор, не мели чепуху j-d bohrt den Kümmel (тмин) aus dem Käse разг. фам. кто-л. (настоящий) крохобор, ср.: кто-л. и с грязи пенки снимает den Kümmel aus dem Käse bohren [klauben] “kleinlich sein” разг. фам. быть молочным [крохобором] Bei Käse und Brot stirbt man nicht Hungers погов. С сыром и хлебом с голоду не умрешь Der Käse ist (noch nicht) durch “reif” разг. сыр созрел KÄSEN: 1. делать сыр 2. фам. молоть вздор [чепуху, чушь] KÄSEBLEICH: бледный как полотно [как смерть] KÄSIG: 1. сырный; творожный 2. бледный KÄSEBLATT, KÄSEBLÄTTCHEN: n презр. грязная [бульварная] газета, газетёнка QUARK: m, ср.-верхн.-нем. twark, quarc, творог Quark с 16 века образно обозначает ничего не стоящее, ничтожное. Об этом свидетельствуют выражения: sich um jeden Quark kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды, повсюду совать свой нос sich in jeden Quark (ein)mischen совать повсюду свой нос Davon verstehst du keinen Quark!, du verstehst den Quark davon! груб. ты ничего в этом не понимаешь!, ты в этом ни черта не смыслишь! etw. geht j-n ein Quark an разг. фам. что-л. нисколько не касается кого-л. In jeden Quark begräbt er seine Nase (J.W. Goethe, “Faust”) Повсюду он суёт свой нос. sich über jeden Quark aufregen разг. фам. раздражаться из-за каждого пустяка Getretener Quark wird breit, nicht stark KUH: f корова eine milchende [melkende] Kuh дойная корова (тж. разг. перен.: источник дохода, которым можно пользоваться долгое время); er betrachtet mich als melkende Kuh я для него дойная корова die Kuh des klenen Mannes разг. шутл. коза eine bunte Kuh 1. пёстрая корова 2. разряженная, расфуфыренная; ср.: как пава. Von einer aufgedonnerten Frau sagt man, sie stolzierte einher wie eine bunte Kuh. Существует аналогичное выражение о разряженном, безвкусно одетом мужчине, см. Pfingstochse der Kuh das Kalb abfragen замучить кого-л. вопросами dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor = wie die Kuh, wenn’s donnert разг. фам. ср.: уставиться как баран на новые ворота тж. etw. Ansehen wie die Kuh das neue Tor “es verdutzt betrachten”, wie die Kuh, die abends von der Weide ins Dorf zurückkehrt, über das Tor staunt, da der Bauer inzwischen am Hof aufgerichtet hat, und nun nicht weiß, ob sie da hineingehört oder nicht. Luther schreibt im “Sendbrief vom Dolmetschen”: “Welche Buchstaben die Eselköpfe ansehen wie die Kühe ein neues Tor”; einfacher in den “Tischreden”: “So steht das arme Volk gleich wie eine Kuh” Der eine hat die Mühe, der andere melkt die Kühe. ср.: Один собирает, другой зевает Großsein tut’s nicht allein, sonst holte Kuh den Hasen ein. ср.: Велик телом, да мал делом Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht Strick dazu. ср.: На Бога надейся, да сам не плошай Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen погов. ср.: Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Жалеют после утраты Die Kuh wird nicht draufgehen, das wird die Kuh nicht kosten “Das wird das letzte Vermögen nicht in Anspruch nehmen” это обойдётся не дороже денег Die Kuh wurde noch nicht geschlachtet, aber er war schon gekommen, um das Fleisch zu holzen афган. Корову ещё не убили, а он уже за мясом пришёл Da müsste ja eine Kuh lachen = Da lachen (ja) die Hühner просто курам на смех! eine Kuh für eine Kanne ansehen “betrunken sein” быть пьяным (принять корову за кановку – ёмкость 10-20 литров для переливки вина). ср.: напиться до зелёного змея saufen wie ein Häuslerkuh “übermäßig trinken wie die Kuh eines Häuslers, die durch reichliches Getränk für das knappe Futter schadlos gehalten wird” неумеренно пить как корова бобыля, т.е. невоздержанно пьянствовать Schenkt man j-d eine Kuh, will er auch noch Futter dazu посл. Дай ему палец, он и руку откусит Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag ровно ничего не понимать; ни аза, ни бельмеса не смыслить в чём-л. ср.: смыслить [разбираться] в чём-л. как свинья в апельсинах. ср.: афган. Разбираться как осёл в зеленях Viele Fleischer ist die Kuh dem Tode verfallen афган. Мясников много – корове гибель Alte Kuh gar leicht vergießt, dass sie ein Kalb gewesen = Jede Kuh ist früher ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало eine Kuh deckt viel Armut zu погов. Корова на дворе, (и) харч на столе Die Kuh weiß nichts vom Sonntag погов. Свинья не знает в апельсинах вкусу Kühe machen Mühe погов. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть Küsters Kuh weidet auf dem Kirchhof погов. Корова понамаря пасётся на погосте Eine magere Kuh ist noch lange kein Reh (лань) погов. Тощая корова – корова Man wird alt wie ‚ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. Man wird alt wie ’n Kuh und lernt noch immer was dazu Век живи – век учись. Учиться никогда не поздно Nimmst du die Kuh, so nimm auch Halfter (хомут) dazu погов. Взяв корову, возьми и подойник (Melkgefäß) Sant Niklas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu погов. На Бога надейся (уповай), а сам не плошай Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch = Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. погов. Чёрная корова, да белое молоко. Корова чёрная, зато молоко белое. ср.: Schwarze Henne – weißer Ei. Чёрная несушка – белое яйцо. И черная курица несёт белые яйца. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. ср.: От худого семени не жди доброго племени Was nützt der Kuh Muskate? ср.: Зачем метать бисер перед свиньями Wenig Kühe, wenig Mühe. ср.: Не было бабе забот, купила порося; укр. Не мала баба хлопоту, тай купила порося KUHFUSS: m “in der Soldatensprache scherzhafte Bezeichnung des Gewehres (nach der Form des Kolbens по форме приклада)” воен. разг. ружьё KUHHANDEL: m закулисные переговоры, закулисный торг, нечистая сделка Kuhhandel treiben разг. презр. торговаться; вести закулисные переговоры Das ist der reine Kuhhandel! разг. презр. это настоящая лавочка! KUHHAUT: f кожа коров das geht auf keine Kuhhaut! разг. этого не опишешь!, это не поддаётся никакому описанию!, это и представить себе невозможно!, это неслыханно (букв. этого и на пергаменте не напишешь. Пергамент изготовлялся из кож животных, в частности коров. Под Kuhhaut суеверные люди понимали написанный на пергаменте список грехов, который сатана читал человеку в час его смерти). KUHHORN: n коровий рог ins Kuhhorn stoßen раструбить о чём-л., разгласить что-л. ein KUHSCHLUCK: m “ein übermäßig großer Schluck” студ. один слишком большой глоток (вина) VACHE: фр. корова Manger de la vache engragée. Питаться мясом бешеной коровы. Употр. в знач. сильно нуждаться в средствах; испытывать большие затруднения материального характера KALB: n 1. телёнок 2. разг. презр. телок (junger, unerfahrener Mensch, т.е. молодой, неопытный человек) = в.-сакс. Kalbfleisch n (unerfahren, kindisch, т.е. неопытный мальчишка) Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb (große, verwunderte, blöde Augen machen) разг. фам. вылупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота glotzen [gucken и т.п.] wie ein (ab)gestochenes Kalb разг. фам. (вы)лупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота das Goldene Kalb anbeten “seinen Sinn auf Reichtum gerichtet haben” поклоняться златому [золотому] тельцу (библ.) der Tanz um das Goldene Kalb поклонение златому [золотому] тельцу das Kalb beim Schwanze nehmen “eine Sache verkehrt anfangen” начать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот das Kalb mit der Kuh kaufen ирон. жениться на беременной ein Kalb abbinden [machen, setzen] “sich erbrechen” тошнить Das Kalb folgt der Kuh. ср.: Куда иголка, туда и нитка das Kalb [Kälbchen] austreiben (ausgelassen sein, sich austoben) быть необузданным [распущенным], резвиться без удержу, дурачиться, беситься das Kalb ins Auge schlagen “Unwillen, Anstoß erregen” вызвать негодование или дать повод к соблазну; задеть за живое, оскорбить, обидеть кого-л. Das Kalb will klüger sein als die Kuh посл. ср.: Яйца курицу не учат mit fremden Kalb pflügen (sich zunutzte machen, was ein anderer gefunden) разг. фам. ср.: чужими руками жар загребать Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Только глупые телята выбирают себе мясника Der Stier (бык-производитель) mit den Hörnern auch ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало Wer ein Kalb stiehlt, stieht eine Kuh ср.: Кто крадёт яйцо, украдёт и курицу (т.е. кто совершает мелкие кражи, тот способен и на крупные) KALBFLEISCH: n Kalbfleisch und Kuhfleisch kochen nicht zugleich посл. Молодости и старости не по пути (букв. телятина и говядина вместе не сварятся) KALBSFELL: n телячья кожа Zum Kalbsfell schwören ист. разг. презр. напялить солдатский мундир, пойти в солдаты KALBSFUSS: m auf Kalbsfüßen gehen ирон. дурачиться, поступать по-мальчишески SCHAF: n 1. овца 2. перен. дурак ein kleines Schaf овечка sanft wie ein Schaf кроткий как овечка das schwarze Schaf разг. ср.: белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих, не похожий на них) ein verirrtes Schaf заблудшая овца (человек, сбившийся с правильного жизненного пути; библ.) die Schafe von den Böcken scheiden отделять овец от козлиц (т.е. годное от негодного, вредное от полезного, плохое от хорошего; библ.) Das Schaf blöckt immer die gleiche Weise погов. ср.: Горбатого лишь могила исправит Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde посл. Одна паршивая овца всё стадо (ис)портит. Баловливая корова всё стадо балует Ein schlechtes Schaf, das mit dem Wolf spazieren geht погов. Та не овца, что с волком пошла In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf погов. ср.: В семье не без урода. Во всяком хлебе не без мякины Man kann nicht fünf Beine auf ein Schaf verlangen. ср.: С одного вола двух шкур не дерут Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe. ср.: погов. Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда Sein Schaf wurde vor einem Hund gerettet, aber dem Wolf abgegeben афган. Спас овцу от собаки, а отдал волку Wer sich zum Schaf macht, das fressen die Wölfe погов. Стань овцой, а волки готовы = Сделайся овцой, а волки будут = Кто в тын пошёл, тот и воду вози Der Wolf raubt die gezählten Schafe погов. Волк и считанных овец крадёт. Волк и меченую овцу крадёт. Волк и из счёта овец крадёт. Волк и считанных овец берёт Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf ср.: Волка ноги кормят. Ёжа (еда) не достаётся лёжа Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul. ср.: Лёжа пищи не добудешь. Под лежачий камень вода не течёт. Жареные рябчики сами в рот не летят SCHÄFCHEN: n 1. овечка 2. pl барашки (облака, пенистые волны) sein Schäfchen ins Trockene bringen, sein Schäfchen im Trocknne haben разг. фам. нагреть руки, поживиться, нажиться, устроить свои делишки, обеспечить себя SCHÄFERSTUNDE: f час свидания, любовное свидание (Schäfer m пастух, чабан) SCHAFHUSTEN: m сухой кашель SCHAFSKOPF: m фам. болван, дурак SCHAFSGESICHT: n тупое [глупое] лицо SCHAF(S)LEDER: n овечья шкура ausreissen wie Schaf(s)leder разг. фам. удирать со всех ног, улепётывать, давать тягу; бросаться наутёк ESEL: m осёл ich alter Esel habe mir eingebildet... разг. (а) я, старый осёл, вообразил, что… Buridans Esel фр. L’âne Bouridan Буриданов осёл (Жан Буридан – философ-схоласт, ок. 1300 – ок. 1358) den Esel (zu Grabe) läuten болтать ногами Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom. Der Affe bleibt Affe, werd’ er König oder Pfaffe. Осла хоть в Париж, всё будет рыж. Поехал за море телёнком, воротился бычком Als Esel geboren, als Esel gestorben. Ослом родился, ослом и умер. Родился неумным, и умрёшь дураком Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. ср.: Свинья и в золотом ошейнике всё свинья. Из большого осла всё равно не выйдет слона итал. Chi nasce mulu un diventa mai cavallu нидерл. Een gouden zadel maakt geen ezel tot een paard beladen [bepackt] sein wie ein Esel разг. нагруженный, как ишак Esel dulden stumm, allzugut ist dumm погов. доброта без разума пуста ein Esel in der Löwenhaut осёл в львиной шкуре (о глупце, напускающем на себя важный вид) Ein Esel schilt den andern Langohr [Sackträger] погов. Не смейся, горох, ты не лучше бобов. Горшок над котлом смеется, а оба черны Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Rede] den Toren = Am Wort erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а глупца по речам Den Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu bekommen погов. ср.: Медведь пляшет, а цыган деньги берёт Der Esel träumt von den Hörnern – die Katze von Flügeln афган. Осёл мечтает о рогах, кошка – о крыльях j-d ist kein Esel, der Gold scheißt груб. вульг. ср.: кто-л. деньги не куёт [не печатает] букв. кто-л. не осёл, который испражняется золотом j-m einen Esel bohren [stechen] 1. Намекнуть кому-л., что его считают дураком 2. насмехаться над кем-л., дразнить, дурачить кого-л. j-n auf den Esel setzen [bringen] рассердить, вывести из себя кого-л. j-n zum Esel machen (о)дурачить кого-л. Einen Esel führt man nur einmal aufs Eis погов. Раз козý на лёд свести можно Der Esel geht voran = der Esel nennt sich zuerst разг. фам. ср.: “я” - последняя буква в алфавите; букв. впереди осёл идёт Den hat der Esel im Galopp verloren разг. фам. 1. ср.: его из-за угла мешком стукнули 2. он незаконнорождённый Ein Esel kraut den anderen погов. Дурак дурака хвалит (букв. один осёл другого ласкает) Ein Esel schimpft den andern Langohr разг. один стоит другого; ср.: вор у вора дубинку украл (букв. осёл осла длинноухим обзывает) Der Esel trägt das Korn zur Mühle und bekommt Disteln погов. Лошадка в хомуте везёт по могуте. Песней коня не накормишь фр. L’âne porte le vin et boit de l’eau. Celui qui travaille a la paille Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall погов. Дерево дереву рознь. Гусь свинье не товарищ. Сапог лаптю не брат. Пеший конному не товарищ Der Esel stößt sich nicht zwei Mal an demselben Stein ср.: погов. Старого воробья на мякине не поймаешь Die Freundschaft eines Starken mit einem Schwachen ist der Freundschaft des Eseltreibers mit seinem Esel gleich, афган. Дружба сильного со слабым, что дружба погонщика с ослом Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. ср.: Бодливой корове Бог рог не даёт (шутл.) Ist ein Esel zu erstreichen, so such die zur Hand ein Richter, der nicht selbst ist dem Esel verwandt. погов. Чтобы можно было выиграть дело против осла, нужно найти себе судью, который не состоит в родстве с этим ослом Man lädt den Esel nicht zu Hof, denn dass er Säcke trage погов. Вола зовут не пиво пить, хотят на нём лишь воду возить. Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить Er passt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen разг. фам. Он также годится для этого, как осёл для игры на лютне Es haben nicht alle Esel lange Ohren не у всех ослов длинные уши Das hieße den Esel griechisch lehren. ср.: Это всё равно, что осла грамоте учить Man muss den Bogen nicht überspannen und den Esel nicht überladen. ср.: Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло Man schlägt den Sack und meint den Esel погов. Кошку бьют, а невестке наветки дают; англ. Who cannot heat the horse, let him beat the saddle. Man soll nicht vom Pferde auf den Esel kommen (= In seiner Stellung herabkommen) погов. Из кобыл, да в клячи. Из попов, да в дьяконы. лат. Ab equo ad asiηum Nicht alle Esel haben vier Beine. Не все ослы о четырёх нногах (бывают и о двух) Den Sack schlägt man, den Esel meint man. ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают Sankt Nikolas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu. ср. погов. На трактор надейся, сам не плошай. На трактор надейся, а коня не бросай Störisch wie ein Esel разг. упрямый как осёл Schlag den Esel noch sehr, aus ihm wird doch kein Pferd. Сколько осла не бей, коня из него не выйдет Der (graue) Esel fährt [guckt] heraus шутл. седина пробивается в волосах, (уже) седина в бороду англ. Who cannot beat the horse, let him beat the saddle. Solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert посл. Осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно. ср.: Худ Роман, коли пуст карман, добр Мартын, коли есть алтын Der Tod des Esels – der Freiertag für den Hund, афган. Смерть осла – праздник для собаки Er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt. ср.: Он не видит у себя под носом vom Pferde auf den Esel (herunter) kommen разг. обеднеть, опуститься, разориться, прогореть; ср.: вылететь в трубу, променять сапоги на лапти um des Esels Schatten zanken спорить о пустяках, ссориться из-за пустяков; ср.: спорить о том, что выеденного яйца не стоит (синонимичны: sich um des Kaisers Bart streiten; sich um den Hasenbalg streiten [zanken]) Unsers Herrgott’s Esel ирон. олух царя небесного Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. погов. Собака лает, а караван идёт. Собака лает, ветер носит Was tut der Esel mit der Sackpfeife (волынка) ирон. ср.: Пришей кобыле хвост (о чём-л. несуразном, абсурдном) Wenn man den Esel nennt, komm er schon gerennt. посл. Лёгок на помине; ср.: о волке речь, а он навстречь (букв. помяни осла, а он тут как тут) Wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis und bricht sich ein Bein. погов. Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи Wenn’s dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis (tanzen) посл. ср.: Пьяному море по колено (букв. Когда ослу хорошо, он будет и на льду танцевать) Wer keinen Esel hat, der weiß von dessen Preis nicht афган. У кого нет осла, тот не знает ему цены Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen = Wer sich zum Esel macht, muss Säcke tragen посл. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; работа дураков любит (букв. назвался ослом, так и мешки таскай) Zieht ein Esel über den Rhein, kommt ein I-A wieder heim. погов. Ворона за моря летала, да вороной и вернулась. Глупый и в Киеве разума не купит. лат. Caelum, non animun mutant, qui trans mare currunt. Гораций ESELOHR: n ослиное ухо Eselohren in einem Buch machen загибать углы страниц в книге ESELTRITT: m 1. удар ослиным копытом 2. перен. трусливая месть ESELHAFT: глупый; букв. ослиный PACKESEL: m 1. вьючный осёл 2. разг. вьючное животное (о человеке) ASINUS: лат. осёл Asini exiguo pabulo vivunt лат. Ослы удовлетворяются [довольствуются] скудным кормом. Употребляется при характеристике чьей-либо покладистости, невзыскательности Asinus Buridani inter duo prata лат. Буриданов осёл между двумя лужайками. Выражение, характеризующее состояние нерешительности, неспособности сделать выбор между двумя сходными положениями или отдать предпочтение одному из решений. Философ-схоласт Жан Буридан (ок. 1300 – ок. 1358) доказывал в международном рассказе отсутствие свободы воли у человека на примере: осёл, находясь между двумя охапками сена, равно от него удалёнными и одинаковыми по качеству, колеблясь в выборе, должен был бы умереть с голода Asinus asinum fricat лат. Осёл об осла трётся. Употребляется в значении: дурак поощряет дурака; дурак дурака хвалит Ab equis ad asinos, лат. погов. “Из коней да в ослы”ср.: Из попов да в дьяконы; Из куля да в рогожку Asinus gloriōsus, лат. Хвастливый осёл. Шуточная парафраза заглавия комедии Плавта “Miles gloriosus” (Хвастливый воин) Asinus manēbis in saecula saeculōrum лат. погов. Ты останешься ослом на веки веков. Asinus asinum fricat лат. погов. Осёл трётся об осла Asini exiguo pabulo vivunt лат. погов. выраж. Ослы удовлетворяются скудным кормом Cibus, onus et virga asino, лат. Ослу (нужны) пища, груз и кнут. Мартин Лютер “Против кровожадных и разбойных шаек крестьян” De asini umbra disceptāre, лат. погов. “Спорить о тени осла” (т.е. спорить о пустяках, недостойных внимания) ср.-нем. Um des Esels Schatten streiten. Поговорка восходит к сюжету басни “Тень осла” OCHS(E): m 1. бык, вол 2. перен. глупец 3. бран. дурак, болван dumm wie ein Ochse ср.: глуп как пробка So ein Ochse! Ну и болван! Da müsste ich doch ein (schöner, rechter) Ochse sein! разг. нашли дурака! dastehen wie der Ochse разг. фам. уставиться как баран на новые ворота; стоять как пень Da stehen die Ochsen am [vorm] Berge ср.: Дело зашло в тупик. Вот где камень преткновения. Вот где затруднения. А дальше не знаю, что и делать den Ochsen hinter den Pflug spannen разг. ставить телегу впереди лошади; надевать хомут с хвоста; начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот den Ochsen beim Horn fassen взять быка за рога Ochsen muss man aus dem Wege gehen. погов. С дураками лучше не связываться (букв. быкам лучше уступить дорогу) Es passt wie dem Ochsen ein Sattel. погов. Идёт как корове седло Die Krippe geht nicht zum Ochsen ясли к лошади не ходят Der Ochs will den Hasen erlaufen! ср.: Велик телом, да мал делом Dem kalbt der Ochse разг. Ему во всём [всегда] везёт Man soll dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden посл. Не заграждай рта волу, когда он молотит (т.к. тот, кто много работает, должен много и есть; библ.) Wer’s Glück hat, dem kalbet der Ochse погов. Кому паит, у того и бык доит Wo der Ochse König ist, sind die Kälber Prinzen погов. Где бугай король, там тёлки принцы Da müsste ich doch, ja ein wahrer, schöner, großer, rechter Ochse sein! “töricht” Я ведь безрассудный глупец! Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Бычок забыл, что телёнком был. Gott beschert wohl den Ochsen, aber nicht bei den Hörnern ср.: На Бога надейся, а сам не плошай. Бог то Бог, да не будь сам плох. Der Ochse stößt von vorne, das Pferd von hinten, der Pfaffe von allen Seiten посл. Быка бойся спереди, коня сзади, а попа отовсюду. Der Ochse passt nicht zur Kutsche, польск. посл. Пеший конному не товарищ. Der Ochsen hinter den Pflug spannen; den Pflug vor die Ochsen spannen начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот OCHSEN: разг. зубрить OCHSENHAFT, OCHSIG: 1. бычачий 2. перен. глупый OCHSENAUGE: n 1. воловий [бычий] глаз, глаз быка 2. круглое окно, овальное окно 3. яичница-глазунья OCHSENFIEBER: n Ochsenfieber haben 1. быть вялым [сонливым] 2. дрожать от страха j-m Ochsenfieber machen нагнать страху на кого-л. PFINGSTOCHSE: m aufgeputzt [aufgedonnert] wie ein Pfingstochse разряженный, расфуфыренный (безвкусно одетый мужчина). Появление широко распространённого выражения связано с одним древним сельскохозяйственным обычаем. Когда нужно было накануне троицы (Pfingsten) открыть общинное летнее пастбище, украшали самого красивого откормленного быка (Pfingstochse) венками, и мясник по сельской улице вёл его в упряже первым на молодое пастбище, чтобы в последствии приготовить из его мяса жаркое к праздничному столу (Pfingstbraten). BOS: лат. бык, вол Bos cretatus лат. Набелённый мелом бык. В соответствии с обычаем, существовавшем в древней Греции, быка красили мелом перед принесением в жертву. Выражение употребляется в переносном смысле: из черного сделать белое Optat ephippa bos piger, optat arare caballus, лат. Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь пахать. Сентенция на излюбленную тему Горация: никто не бывает доволен своей участью Quid hoc ad Iphicli boves? лат. Какое отношение это имеет к быкам Ификла? Античная погов., назначение которой – напоминать собеседнику об утерянной нити повествования Quod licet bovi, non licet jovi Что позволено быку, то не позволено Юпитеру. Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi (см.) Quod licet jovi Gallico, non licet bovi Germanico лат. Что позволено галльскому Юпитеру, то не позволено германскому быку, Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi Ф. Энгельсом (см.) Quod licet jovi, non licet bovi Что позволено Юпитеру, не позволено быку лат. погов. По древнему мифу Юпитер (Зевс) в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу A bovi majōre diseit arāre minor, лат. погов. У старшего вола учится пахать младший (т.е. старшее поколение передаёт младшему навыки, знания, жизненный опыт HAMMEL: m баран um wieder auf besagten Hammel zu kommen [zurückzukommen] разг. вернёмся к нашим баранам (т.е. предмету нашего разговора. – Выражение из средневекового франц. фарса об адвокате Патлене: revenons à nos moutons!) KAMEL: n 1. верблюд 2. дурак, дурень Eher geht ein Kamel durchs Nadelöhre, als… легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели [чем]… (библ. наряду с библ. формой употр.: легче пройти верблюду через игольное ушко, чем…) das größte Kamel auf Gottes Erdboden разг. фам. ты осёл, каких свет не видывал [каких мало] Mücken seihen und Kamele verschlucken отцеживать комара, а верблюда поглащать (за мелочами не видеть главного; библ.) SCHAFKAMEL: n, Lama n лама LAMM: n 1. ягнёнок, барашек 2. перен. овечка, кроткое существо Wer sich zum Lamm macht, den fressen [jagen] die Wölfe погов. Не прикидывайся овцой – волк съест. fromm wie ein Lamm кроток как ягнёнок [овечка] Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Увидев коршуна, спасается ягнёнок. das Lamm beim Wolf verpfänden погов. отдать ягнёнка под защиту волка LAMMFROMM: кроткий как ягнёнок [овечка] LAMMERWOLKEN: pl барашки (облака) LAMM(E)SGEDULD: f ангельское терпение LÄMMERSCHWÄNZCHEN: n das Herz wackelt j-m wie ein Lämmerschwänzchen разг. шутл. у кого-л. (от страха) сердце дрожит как овечий хвост MAULTIER: n мул Das Maultier sucht im Nebel seinem Weg. афган. Мул ищет в тумане свой путь RIND: n 1. (крупный рогатый) скот 2. швейц. тёлка, корова Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder погов. У богатого [Богатому] телята, (а) у бедного (бедному) ребята Der Reiche hat (die Reichen haben) die Rinder, der Arme (die armen) die Kinder. погов. У богатого (Богатому) телята, (а) у бедного (бедному) ребята. VIEH: n 1. сельскохозяйственное животное 2. скот Wie der Hirt, so das Vieh погов. Каков поп, таков и приход ZIEGE: f коза Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. ср.: Всяк сверчок знай свой шесток. De lana caprina rixari, лат. Спорить о пустяках (букв. спорить о козлиной шерсти) Баловливая корова всё стадо балýет погов. Ein räudiges Schaf verdirbt [steckt] die ganze Herde. Без блина не масляна, без пирога не именинник. букв. Ohne Plinse keine Fastnachtwoche [Butterwoche], ohne Pastete kein Geburtstag (Namenstag). Без кота мышам масленица. ср.: Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus; Ist die Katze aus dem Hause, so tanzen die Mäuse Бодливой корове Бог рог не даёт погов. Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. Будет корова, будет и подойник погов. Erst Näschen, dann Prischen Бычок забыл, что телёнком был. Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Волк и считанных овец берёт. Der Wolf raubt die gezählten Schafe ср. тж.: Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch. Вьючное седло ослу не в тягость, афган. Dem Esel ist sein Packsattel zu keiner Last. Дай Бог нашему теляти волка поймати! ср.: Der Ochs will den Hasen erlaufen! Домашний телёнок лучше заморской коровы. ср.: Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Unser Kohl schneckt wohl За морем телушка – полушка, да рубль перевоз (перевозу) погов. ср.: In der Wüste ist der Sand billig. Was fremd, bezahlt man teuer. Идёт как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Как бык перед горой. Wie ein Ochs am Berge, т.е. в состоянии недоумения Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться Man kann vom Ochsen nur Rindfleisch erwarten; Da ist Hopfen und Malz verloren. “hier ist jede Mühe vergeblich” (букв. Was mom mit dem Bullen auch anstellt, man bekommt doch keine Milch von ihm) Как сыр в масле кататься ср.: wie die Made im Speck sitzen; leben wie der Herrgott in Frankreich. Eier im Fett [Schmalz] haben итал. affogare nel latte e miele Кашу маслом не испортить. ср.: Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen. Коза не чувствует тяжести своих рогов. афган. Die Ziege spührt die schwere ihrer Hörner nicht. Кому не везёт, тот и в творогу на шило наткнётся. ср.: Wer Pech hat, bricht sich den Finger in der Nase (Gassenhumor) oder im Hirsebrei Кому паит, у того и бык доит Wenn’s glückt, dem gibt der Ochse Milch Конь корове не товарищ. ср.: Ungleich trennt die Freundschaft Конь ржёт, осёл ревёт, а мул беду накликает. афган. Der Ross wichert, der Esel heult, aber das Maultier beschwört ein Unheil herauf. Кошке – сливки сторожить ср.: den Bock zum Gärtner machen [setzen] (пустить козла в огород) Кто на молоке обжёгся, тот дует и на воду погов. Begossene Hund fürchten das Wasser. Ласковый теля [ласковое телятко, ласковый телёнок] двух маток [две матки] сосёт ср.: Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig Масло коровье кушай на здоровье Wem sollte wohl Butter schaden? Молоко на губах не обсохло ср.: kaum aus dem Ei gekrochen; Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist noch Grünschnabel [Gelbschnabel] Молоко у коровы на языке. Der Milchertrag der Kuh hängt vom Futter ab молокосос Milchbart Grünschnabel, Gelbschnabel Мост для ослов фр. Le pont aux ânes; Pons asinorum. О том, что может явиться затруднением лишь для невежд. Мясо любят все, но одним аллах посылает ягнёнка, а другим – старого козла афган. Das Fleisch essen gern, den einen aber gibt der Allah ein Lamm, den anderen einen altern Ziegenbock. На что мне весна, если нет у меня ни телят, ни ягнят. афган. Ich halte den Frühling nicht für nötig, da ich weder Kälber noch Lämmer habe Не всё коту масленица, придёт и великий пост. Nach der Fastnacht (канун великого поста; масленица) immer Fasten (пост). Es ist nicht alle Tage Sonntag. англ. After a Christmas comes a Lent (Fastenzeit) Не иди позади мула и впереди малика (деревенский староста) афган. Geh nicht hinter dem Maultier und vor dem Malik! Не сули бычка, дай чашку молочка. ср.: Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Besser heut ein Ei, als morgen ein Küchlein Несколько мясников на одну корову. афган. Mehrere Fleischer je eine Kuh. Обжёгся на молоке, дует и на воду; обжёгшись на молоке, будешь [станешь] дуть и на воду; потерпевший крушение и тихой воды страшиться погов. Gebranntes Kind scheut das Feuer. Wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe. Gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser). Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Ожёгшись на молоке, дуют на простоквашу. афган. ср.: Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Одна корова нагадит – все запачкаются. афган. ср.: Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde. Одна паршивая овца всё стадо испортит. Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Охотой пошёл, как коза на верёвочке. ср.: Gezwungener Wille ist Unwille. Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам. Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Redel den Toren] ср.: Wie einer redet, so ist er. Поехал за море телёнком, воротился бычком. ср.: Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom; Reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mäusefänger wieder. Идёт как (к) корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пристало, как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пуганный француз и от козы бежит. букв. Ein erschreckter Franzose läuft auch von einer Ziege davon. Разбирается, как осёл в зеленях. афган. Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag С вола двух шкур не дерут букв. Einem Ochsen kann man nur einmal Fell über Ohren ziehen Сделайся только овцой, а волки будут. ср.: Wer sich zur Taube macht, den frassen die Falken. С него, что с козла: ни шерсти, ни молока. Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle С паршивой овцы хоть шерсти клок ср.: Nutzen hat man von jedem Schaft, und ware er noch so gering сливки снимать (брать себе самую лучшую часть чего-л.) ср.: die Brocken aus der Suppe fischen; die Milch abrahmen; den Rahm abschöpfen Та не овца, которая с волком гулять пошла погов. Der Schäfer (чабан) ist verdächtig, der beim Wolf Gevater steht (является крёстным отцом) у него молоко на губах не обсохло ср.: er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist ein Grünschnabel У ягнёнка от чёрной овцы хоть пятна, да будут чёрные. афган. посл. ср.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Убил блоху, а в награду требует козу. афган. Er hat einen Floh getötet, und fordert die Ziege zur Belohnung Для увеличения щелкните на картинку:

    Deutsch-Russisch Wörterbuch von Milch und Milcherzeugnissen > _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

  • 15 пырыс

    I
    1. кошка; домашнее животное. Ава пырыс кошка, самка кота; узо пырыс кот, самец кошки; шем пырыс чёрная кошка.
    □ Пакчашке пырыс лектынат, Сарсим ваҥен шыпак шинчен. А. Бик, М. Большаков. Кошка вышла в огород и выслеживала воробья.
    2. перен. кошка; небольшой якорь для поднятия из воды утонувших предметов (вӱд йымак камвочшо ӱзгарым кычалаш да тудым лукташ йӧнештарыме наста). Тавышке ведра пурен каенат, пошкудо деке пырысым миен налаш кӱлеш ыле. Ведро утонуло в колодце, надо бы сходить к соседу за кошкой.
    3. в поз. опр. кошачий; относящийся к кошке, принадлежащий кошке. Пырыс поч кошачий хвост, пырыс пун кошачья шерсть; пырыс шинча кошачьи глаза.
    □ Вуйыштем пырыс коваште дене ургымо упш. И. Ломберский. На голове у меня шапка из кошачьей шкуры. (Ӧртӧмӧ) пырыс йол нар кугу сигаркым пӱтырал пурлын да тӱрга. Д. Орай. Ӧртӧмӧ свернул цигарку размером с кошачью лапку и дымит.
    ◊ Еҥпырыс пурен ок керт (сеҥе) чужая кошка не проникнет – о крепком обустроенном крестьянском подворье. Уремыш чыве лектын ок керт, кудывечыш еҥпырыс пурен ок сеҥе. В. Косоротов. На улицу курица не выберется, во двор чужая кошка не проникнет. Пий ден пырысла (пырыс гай) илаш жить как кошка с собакой; жить в постоянной ссоре, вражде. Кызытак пий ден пырыс гай илаш тӱҥалыда гын, вараже мо лиеш. И. Иванов. Если вы сейчас стали жить как кошка с собакой, то что же будет дальше. Пырыс ден коляла модаш играть в кошки-мышки, хитрить, лукавить, стремиться обмануть, провести. Журналистлан пырыс ден коляла модмо огеш кӱл. М. Иванов. Журналисту не годится играть в кошки-мышки. Ӱҥышӧ пырыс колям куча в тихом омуте черти водятся, от тихони всего можно ожидать. Шем пырыс кудал эртен чёрная кошка пробежала между кем-л.; произошла ссора, размолвка между кем-л. Очыни, Анна Дмитриевна дене когыньышт кокла гыч шем пырыс кудал эртен. А. Юзыкайн. Видимо, между ним и Анной Дмитриевной чёрная кошка пробежала. Шоҥго пырыс старая лиса (букв. старый кот) – о хитром, лукавом человеке. (Урядник:) О-о, тыште тый улат улмаш, шоҥго пырыс. В. Юксерн. (Урядник:) О-о, оказывается, ты здесь, старая лиса.
    II Г. уст. брус, подпорка. Платя пырысеш ӹштӹрвлӓштӹм, йыдалвлӓштӹм мало кошташ сӓкенӹт. Н. Игнатьев. На брусьях для полатей повесили сушить портянки, лапти.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пырыс

  • 16 кояш

    Г. коя́ш -ам
    1. виднеться, быть видным, заметным для зрения. Вудакан кояш расплывчато, неясно виднеться; раш кояш чётко виднеться.
    □ Кӱшычын коеш чыла. С. Вишневский. Сверху всё видно. Ятыр вереже мӧдывуйжат ок кой. К. Васин. Во многих местах не видны даже кочки.
    2. показаться; стать доступным взору. Шагатат пеле ошкылмек, кугорно койо. В. Иванов. После полутора часов хотьбы показалось шоссе. Омса почылто, да пӧртозан вуйжо койо. М.-Азмекей. Открылась дверь, и показалась голова хозяина дома. Ср. койын колташ.
    3. казаться; производить то или иное впечатление. Палымыла коеш кажется знакомым; чот шонышыла кояш казаться глубоко задумавшимся; шучкын кояш (по)казаться страшным; янлыкла кояш казаться зверем.
    □ Еҥын лудыжат комбыла коеш. Калыкмут. У чужих и утка кажется гусём. Олег, шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо коеш. В. Исенеков. Олег хоть и кажется злым, но у него иногда раскрывается доброта.
    4. вести себя каким-л. образом. Кугу дене кугуракла кой, йоча дене йочала кой. Калыкмут. Со взрослыми веди себя как взрослый, с детьми – как ребенок. (Бикбов манеш:) Начальство ончылно изин-кугун койде ок лий. Г. Ефруш. Перед начальством нельзя себя вести не заискивая, думает Бикбов.
    5. представляться (представиться) каким-л., притворяться (притвориться) кем или каким-л., делать вид, что... Вурсышын кояш поругать для виду; куанышын кояш притвориться обрадованным; ӱҥышын кояш представляться смирным; ӱшанышыла кояш сделать вид, что поверил.
    □ Тудо (Миля) шеҥгек савырнен ончалеш – мый воктенже моткоч шып шинчышыла коям. В. Сапаев. Миля, оборачиваясь назад, поглядывает – я же с ней рядом делаю вид, что сижу очень тихо. Принцессыла ит кой, нечке. П. Корнилов. Не пытайся казаться принцессой, неженка.
    6. в сочет. после образных, изобразительных слов служит для характеристики действия, состояния кого-чего-л. Выж (выж-вуж, выжик) кояш быстро улизнуть, вспорхнуть и исчезнуть; вырт-вурт кояш быстро мелькать; вычыл-вычыл кояш вести себя радостно-возбужденно и суетливо; йыл-йол кояш мерцать (о яркой звезде, далёких огнях); йылт-йолт (йылт-юлт, йылде-йолдо) кояш мелькать, мелькнуть (о молнии, сверка-ющих предметах); лыб-лыб-лыб кояш дрожать (о губах, листьях деревьев); льыве-ляве (льыге-ляге) кояш быть неподтянутым или хлипким на вид; лыҥге-лоҥго кояш болтаться или сильно крениться в стороны; шыри-вури кояш мельтешить в глазах или иметь мутные, расплывчатые очертания; юшт (йошт) кояш быстро прыгнуть или упасть.
    □ Тӱл-дӱл кояш тӱҥалме годым Помыжалтеш ужар чодыра. С. Вишневский. Когда начинает брезжить рассвет, просыпается зелёный лес. Кужу мыжерет лож-лож веле коеш. И. Одар. Только шумно колышется (на ходу) долгополый кафтан. Яшай вате Сакарын могай паша дене толмыжым умылымеке, кыч-куч веле кояш тӱҥале: уло шӱрашыж дене пучымышым шолтыш. С. Чавайн. Жена Яшая, поняв, по какому делу пришёл Сакар, обрадованно засуетилась: всю свою имеющуюся крупу использовала для каши.
    7. обнаруживаться, обнаружиться, проявляться, проявиться, выказываться, передаваться, отражаться. Ойыртемынак кояш отчетливо обозначиться, рельефно проявляться.
    □ Осалдаже шинчаорак коеш. К. Васин. Ваша злоба прямо-таки заметна. Тошто мурышто марийын илен-толмо йӧсӧ жапше коеш... М. Шкетан. В старинных песнях отражается тяжёлая жизнь марийца.
    8. виднеться – о чем-л. неясном; быть какого-то цвета (о далёких предметах). Ошын кояш белеть; кандын коеш синеет.
    □ Яндар чара пасушто ала-мо шемын коеш. Н. Лекайн. На чистом голом поле что-то чернеет. Курык тайыл серыште ош кужу вара шога, вуйыштыжо ала-мо йошкаргын коеш. З. Каткова. На краю склона горы стоит длинный белый шест, а на его вершине что-то краснеет.
    9. отражаться на чем-л., появляться на гладкой поверхности – об отражении чего-л. Воштончышышто кояш отражаться (отразиться) в зеркале.
    □ Воштончыш гай вӱдыштӧ пӱтынь кава коеш. Й. Ос-мин. В зеркальной глади воды отражается всё небо.
    10. казаться, показаться; предположительно быть каким-то. Зажиганият сайла койо. П. Корнилов. Вроде и зажигание показалось нормальным. Поранат чарнымыла коеш О. Тыныш. Кажется, буран стихает.
    11. встречаться, попадаться, быть, наличествовать (среди кого или чего-л.). Тений ынде марий коклаштат волгыдо койыш кояш тӱҥалын. М. Шкетан. Ныне и среди марийцев начинают встречаться светлые проявления.
    12. выпасть (о первом снеге). У тылзын лум коеш – вес у тылзе гыч йӧршешлан возеш. Лум тошто тылзын коеш – теле леве лиеш, у тылзын коеш – теле йӱштӧ лиеш. Пале. Первый снег выпадет в новолуние – со следующего новолуния ляжет насовсем. Если снег выпадет при ущербной луне, то зима будет мягкой, а выпадет в новолуние – зима будет морозной.
    13. разг. появляться, появиться где-л., быть поблизости перед глазами, быть на людях. Иктаж-кӧн шинчаш кояш показаться на глаза кому-л.; пашаште кояш появиться на работе.
    □ Теҥгече эше бригадылаште ик-кок пӧръеҥкойын ыле гын, таче нунымат от уж. П. Корнилов. Если ещё вчера в бригадах было хоть по одному-двое мужчин, то сегодня и их не увидишь. Григорий Петрович, мо тый нигуштат от кой? – Тамара адак пелештыш. С. Чавайн. Григорий Петрович, почему ты нигде не появляешься? – снова промолвила Тамара.
    14. уст. представляться (представиться) в воображении; сниться, видеться во сне; видеться в зрительных галлюцинациях; являться, явиться, привидёться (в суеверных рассказах, быличках). Омеш кояш привидеться во сне; сӱретлак кояш ясно представиться, как картина.
    □ Григорий Петрович чакналтен колтыш: «Тунарак йӱшӧ улам мо, шинчамлан кояш тӱнале!» С. Чавайн. Григорий Петрович от неожиданности отступил назад: «Неужели я настолько пьян, уже глазам мерещится!» Азырен коеш кугу, шеме, кӱзӧ дене. Видится ангел смерти: огромный, чёрный, с ножом.
    ◊ Иктаж-мола кояш видеться, привидеться в виде кого-л., приняв облик кого-л., чего-л. Колдун тӱрлын айдемылан койын кертеш: пий, пырыс, имне, ӱшкыж, шудо копна, тӱрлӧ кайыкынат койын кертеш. Колдун может по-разному видеться человеку: в виде собаки, кошки, лошади, быка, копны сена, а также в виде различных птиц. Койышым кояш подражать, вести себя по образцу кого-л. Еҥкойышым кояш подражать кому-то; кугуракын койышым кояш подражать взрослому, старшему.
    □ Йолташем-влак мыйын койышемымак койыч. А. Юзыкайн. И мои товарищи подражали мне.
    // Койын кияш виднеться, быть (лежать, простираться) на виду. Пасу шӱлыкаҥше гай койын кия. В. Иванов. Поле, словно опечалившееся, простирается перед глазами. Койын кодаш
    1. мелькнуть, промелькнуть перед глазами. Кок могырышто виш йылт-йолт койын кодеш. А. Филиппов. С обеих сторон мелькают прогалы. 2) оставаться, остаться (перед глазами). Шӱкшӧ пӧртна жалын койын кодо. О. Тыныш. Наш ветхий дом при нашем уходе оставил впечатление чего-то жалкого. Койын колташ
    1. появиться перед глазами. (Рвезын) вӱдыжгышӧ шинчажлан тӱрлӧ тӱсан изи оҥго-влак койын колтышт. «Ончыко». Перед увлажнившимися глазами парня (вдруг) появились маленькие разноцветные круги. 2) мелькнуть; неожиданно показаться и исчезнуть. Окна волгыдышто ӱмылка койын колтыш. В. Иванов. В свете окна мелькнула тень. 3) показаться, неожиданно стать доступным взору. Теве корнышто улазе койын колтыш. П. Корнилов. Вот на дороге показался возница. 4) показаться, произвести впечатление какого-л. или чего-л. (Кузьман) чурийже шыдын койын колтыш. П. Корнилов. Лицо Кузьмы неожиданно показалось злым. 5) в сочетании с изобразительными словами или наречиями служит ддя описания зрительных ощущений. Шурнысавыш --- йыл-йыл-йыл койын колта. Н. Лекайн. То вдруг замелькают мгновенные поблёскивания зарницы. (Верушын) шинчаже гына йыл-юл койын колта. Й. Ялмарий. У Веруш только глаза поблёскивают. Койын кошташ выглядеть, иметь какой-то вид. Пондашетым нӱжыктет? Тыланетат, маныт, черке старостыла койын кошташ оҥай огыл. М. Шкетан. А ты сбреешь бороду? И тебе, говорят, не к лицу выглядеть, как церковный староста. Койын шогаш обнаруживаться, выявляться, выказываться, проявляться. Тӱҥалтыш вичияш --- ыштен шукталтеш, ял озанлык кушмо дечат тиде койын шога. «Мар. ӱдыр». Первая пятилетка будет выполнена ---, это вырисовывается и из (показателей) роста сельского хозяйства.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кояш

  • 17 see

    ̈ɪsi: I гл.
    1) видеть;
    смотреть, глядеть;
    наблюдать see visions Syn: look, notice, observe, watch, witness, meet Ant: disregard, ignore, miss, neglect, overlook
    2) осматривать see the sights Syn: inspect
    3) понимать, знать;
    сознавать Syn: regard
    4) подумать, поразмыслить It is necessary to see see what could be done ≈ Необходимо подумать, что следует предпринять.
    5) вообразить, представить себе I can clearly see him doing it. ≈ Я ясно себе представляю, как он это делает.
    6) считать, придерживаться определенного взгляда;
    считать, полагать, думать to see good (или fit, proper, right и т. п.) ≈ счесть нужным (сделать что-л.)
    7) а) повидать(ся) ;
    навестить We went to see her. ≈ Мы пошли к ней в гости. When will you come and see us? ≈ Когда вы придете к нам? б) видеться, видаться, встречаться We have not seen each other for ages. ≈ Мы давно не виделись. You ought to see more of him. ≈ Вам следует чаще с ним встречаться. see you later/again/soon ≈ до скорой встречи
    8) выяснять( что-л. у кого-л.), советоваться( о чем-л.), узнавать Which nurse do I see about my sick daughter? ≈ С какой сиделкой мне следует поговорить о моей больной дочери?
    9) принимать( посетителя) I am seeing no one today. ≈ Я сегодня никого не принимаю.
    10) провожать
    11) позаботиться( о чем-л.) ;
    посмотреть( за чем-л.)
    12) испытать, пережить ∙ see about see across see after see against see ahead see around see beyond see fit see into see off see out see over see through see to see up I'll see you damned/blowed first разг. ≈ как бы не так!, держи карман шире!, и не подумаю! see here! see eye to eye see the back see scarlet see the red light see service II сущ.
    1) епархия Syn: diocese, bishopric
    2) престол( епископа и т. п.) Holy See( церковное) епархия (церковное) престол (церковное) чин епископа (церковное) папство > the Holy S., the S. of Rome папский престол видеть - to * well видеть хорошо - cats * well at night кошки хорошо видят ночью /в темноте/ - he can't * он не видит, он слепой - I can't * as far as that я на таком далеком расстоянии не вижу - to * nothing ничего не видеть - I looked but saw nothing я посмотрел, но ничего не увидел смотреть, видеть - to * a play смотреть пьесу - I saw this film last year я видел этот фильм в прошлом году - I saw an interesting story the other day на днях мне попался на глаза интересный рассказ - have you seen today's paper? вы видели сегодняшнюю газету? - did you * about her death in the paper? вы читали извещение о ее смерти в газетах? - let me * that letter покажите мне это письмо, разрешите взглянуть на это письмо - to * smth. with one's own eyes видеть что-л. собственными глазами - all this took place in the street, where all could * все это произошло на улице на глазах у всех - he is not fit to be seen он в таком виде, что не может показаться на людях - what sort of man is he to *? какой он на вид? - *, here he comes! смотри /видишь/, вот он идет! справляться, смотреть - * page four смотри страницу 4 - * (as) above смотри выше - * also смотри также( частная ссылка) представлять себе - I can't * you old не могу представить себе вас старым - to * everything black видеть все в черном свете - to * things wrong неправильно судить о чем-л. - to * things as they are правильно смотреть на вещи - I don't * it in this light я смотрю на это иначе - as I * it как мне это представляется /кажется/ находить, обнаруживать - I can * no faults in him я не вижу /не нахожу/ в нем никаких недостатков - I * no alternative /no way out/ я не вижу иного пути /выхода/ - I don't know what you can * in her я не знаю, что вы в ней находите - to * oneself in one's children узнавать себя в своих детях понимать, сознавать - to * a joke понимать шутку - he can't * a joke он не понимает шуток, у него нет чувства юмора - I * what you mean я понимаю, что ты имеешь в виду /что ты хочешь сказать/ - I * what you are driving at я понимаю, к чему вы клоните - I * it to be a fraud я считаю это мошенничеством - now do you *? теперь вам понятно? - that is easy to * это легко /нетрудно/ понять - don't /can't/ you * I'm tired? ты не понимаешь, что я устал? - I * no reason why we should despair не вижу причины для отчаяния - it's like this, you * видите ли, дело обстоит так - I * that you have changed your mind я вижу, что вы передумали - this is how I * it вот как я на это смотрю - * what you've done! посмотри, что ты наделал! - * what courage can do! вот что значит мужество! - to * for oneself убедиться( в чем-л.) самому - go and * for yourself if you don't belive me если вы мне не верите, пойдите убедитесь сами - I can't * the good of it! к чему это? - not to * the use of doing smth. сомневаться в целесообразности чего-л. - I don't * the good of getting angry не стоит сердиться - I don't * the use of crying бесполезно плакать;
    напрасно (вы) плачете испытывать, переживать( что-л.) ;
    сталкиваться( с чем-л.) - he has seen a good deal in his (long) life он немало повидал /испытал/ на своем веку - I never saw such rudeness я никогда не сталкивался с такой грубостью - I have seen war at close quarters я на себе испытал, что такое война - he first saw fire at Berlin он получил боевое крещение под Берлином - to have seen better days знавать лучшие времена;
    обеднеть;
    поизноситься, поистрепаться, потерять свежесть( о вещи) - this coat of mine has seen hard wear мое пальто порядком поизносилось - the nineteenth century saw the rise of our literature девятнадцатый век был свидетелем расцвета нашей литературы - this place has seen many changes здесь произошло много перемен видеться, встречаться - he *s a great deal of the Smiths он часто бывает у Смитов - he is much seen in society он много бывает в обществе - we * less of him in winter зимой мы его реже видим - I haven't seen you for /in/ ages я вас не видел целую вечность - when shall I * you again? когда мы опять встретимся? - * you on Thursday! до четверга! - I shall * you again soon, (американизм) I'll be *ing you до скорой встречи узнавать;
    выяснять - * who it is посмотри /узнай/, как это - * if the postman has come посмотрите /узнайте/, не пришел ли почтальон - I don't know but I'll * я не знаю, но я пойду и выясню - * if you can get an evening paper пойди узнай, нельзя ли достать вечернюю газету - I * in the papers that... из газет я узнал /в газетах пишут/, что... обдумывать - I'll * what can be done я подумаю /посмотрю/, что можно сделать - * what you can do подумайте, что можно сделать - will you come to dinner tomorrow? - Well, I'll * вы придете завтра обедать? - Я подумаю /Может быть, там видно будет/ - well, we'll * посмотрим, подумаем, там видно будет - that remains to be seen, we shall * (это) еще неизвестно, время покажет - let me * постойте, подождите, дайте подумать - let me *, what was I saying? подождите /постойте/, о чем это я говорил? - now, then, let's * ну (ладно), теперь посмотрим осматривать, освидетельствовать (тж. * over) - to * a flat before taking it осмотреть квартиру прежде, чем переехать в нее - we want to * over the house мы хотим осмотреть этот дом - to have smb. * one's work попросить кого-л. посмотреть работу - I want you to * my new coat я хочу, чтобы вы посмотрели мое новое пальто - the doctor ought to * him at once доктор должен сейчас же его осмотреть (редкое) допускать, разрешать - you cannot * your sister starve without trying to help her вы ведь не допустите, чтобы ваша сестра голодала, и попытаетесь помочь ей (карточное) принимать вызов осматривать (достопримечательности) - to * the sights осматривать достопримечательности - Americans manage to * Oxford in a few hours американцы ухитряются осмотреть Оксфорд за несколько часов обращаться( за советом, консультацией и т. п.) - to * a doctor обращаться (за советом) к врачу - you ought to * a doctor immediately вам бы следовало немедленно обратиться к /показаться/ врачу - I must * a lawyer about filing my suit мне нужно посоветоваться с юристом о передаче дела в суд - I wanted to * you on business я хотел поговорить /посоветоваться/ с вами по делу - * him about the book поговори с ним насчет этой книги принимать, быть на приеме (по делу и т. п.) - to manage to * an official добиться приема у чиновника - to refuse to * smb. отказаться принять кого-л. - the rector can't * anyone today сегодня ректор никого не принимает - she can't be seen now сейчас ее нельзя видеть (американизм) предоставлять (слово) - I * Mr. Brown слово предоставляется господину Брауну - to see about smth. позаботиться, подумать о чем-л.;
    проследить, присмотреть за чем-л. - to * about a house позаботиться о жилье - I must * about a new courtain for this room мне нужно подумать о новой шторе для этой комнаты - who will * about the tickets? кто позаботится о билетах? - I'll * about it я этим займусь, это я беру на себя;
    я подумаю /посмотрю/ - he promised to * about the matter он обещал заняться этим вопросом - to see to smth., smb. следить, присматривать за чем-л.,кем-л., заботиться о чем-л., о ком-л. - to * to the house следить за домом, вести домашнее хозяйство - to * to the children присматривать за детьми - we will * to everything мы обо всем позаботимся - to * to the business позаботиться о деле - I'll * to the tickets я займусь билетами;
    я возьму на себя расходы, я оплачу билеты - I shall * to it я этим займусь, я это беру на себя - to * to all the locks and doors проверить все замки и двери - next morning he came in to * to Martha на следующее утро он зашел, чтобы присмотреть за Мартой - to see after smb., smth. ухаживать, присматривать за кем-л., чем-л. - I am going to * after the children я присмотрю за детьми - who will * after the house when you are gone? кто присмотрит за домом, когда вы уедете? заботиться о ком-л., чем-л. - to * after one's own interests заботиться о своих интересах - to see about doing smth. проследить за тем, чтобы что-л. было сделано - to * about packing позаботиться о том, чтобы вещи были уложены - you must * about getting him a coat вы должны позаботиться о том, чтобы у него было пальто - to see smb. to some place провожать, сопровождать кого-л. куда-л. - to * smb. home провожать кого-л. домой - let me * you home разрешите проводить вас домой - to * smb. into a train посадить кого-л. на поезд - to see into smth. изучать что-л.;
    разбираться в чем-л. - to * into a matter изучать какой-л. вопрос - the lawyer will * into your claim юрист рассмотрит ваш иск всматриваться, проникать взором во что-л. - to try and * into the future пытаться предугадать будущее - to * into smb.'s motives разгадать чьи-л. замыслы - to see (to it) that посмотреть, проследить за тем, чтобы что-л. было сделано - * to it that the things are packed by three o'clock последи за тем, чтобы все было уложено к 3 часам - you must * to it that the children are fed properly вам следует позаботиться о том, чтобы детей хорошо кормили - I'll * (to it) that nothing goes wrong я позабочусь, чтобы все было в порядке - * that he comes in time позаботьтесь, чтобы он пришел во время - you will * that he has all he needs вы должны позаботиться, чтобы у него было все необходимое - to see smth. done сделать что-л., постараться, чтобы что-л. было сделано - to * smth. rebuilt перестроить что-л. - the house that I should like to * rebuilt дом, который мне хотелось бы перестроить - to go /to come, to call/ and see smb., to go /to come, to call/ to see smb. навещать кого-л., приходить к кому-л. - go and * him зайди к нему, навести его - come up and * me some time загляни ко мне когда-нибудь - he called to * us он пришел к нам в гости - to see across smth. переводить, провожать (через улицу и т. п.) - ask a grown-up person to see you across the road попроси кого-нибудь из взрослых перевести тебя через улицу > * here! (американизм) послушай(те) ! > wait and *! увидите!, вы еще увидите! > * and don't do it смотри не делай этого > * and don't miss the train смотри, не опоздай на поезд > as far as I can *, from what I can * по моим соображениям, как мне представляется > to * life /the world/ приобрести жизненный опыт;
    (сленг) веселиться, кутить > to * visions быть ясновидящим /провидцем/ > to * the back of smb. отделаться от кого-л.;
    избавиться от чьего-л. присутствия > to * the last of smth., smb. покончить с чем-л., с кем-л., отделаться от чего-л., от кого-л. > I shall be glad to * the last of this job я буду рад отделаться от этой работы > I hope we have seen the last of him надеюсь, что мы от него отделались > to * no further than one's nose не видеть дальше своего носа > to * through a brick wall видеть насквозь;
    видеть на три аршина в землю > to * one's way to do /doing/ smth. видеть возможность сделать что-л. > can't * my way to get the book не вижу возможности /не знаю, как/ достать эту книгу > he will never * forty again ему уже давно перевалило за сорок > * you in church( американизм) (сленг) до скорого!, пока! > (he) saw you coming простофиля за версту виден > to * things галлюцинировать > to * smb. about his business прогнать /вышвырнуть/ кого-л., избавиться от кого-л. > to * through a glass darkly( библеизм) видеть как сквозь тусклое стекло;
    смутно понимать или различать что-л. now you ~ what it is to be careless теперь ты видишь, что значит быть неосторожным;
    as far as I can see насколько я могу судить when will you come and ~ us? когда вы придете к нам?;
    can I see you on business? могу я увидеться с вами по делу? the doctor must ~ him at once врач должен немедленно осмотреть его don't you ~? разве вы не понимаете?;
    I do not see how to do it не знаю, как это сделать he cannot ~ the joke он не понимает этой шутки to ~ service быть в долгом употреблении;
    износиться;
    повидать виды;
    he has seen better days он видел лучшие времена ~ to присматривать за, заботиться о;
    see here! амер. послушайте!;
    he will never see forty again ему уже за сорок ~ престол (епископа и т. п.) ;
    the Holy See папский престол ~ принимать (посетителя) ;
    I am seeing no one today я сегодня никого не принимаю ~ вообразить, представить себе;
    I can clearly see him doing it я ясно себе представляю, как он это делает don't you ~? разве вы не понимаете?;
    I do not see how to do it не знаю, как это сделать ~ узнавать, выяснять;
    I don't know but I'll see я не знаю, но я выясню ~ понимать, знать;
    сознавать;
    I see я понимаю;
    you see, it is like this видите ли, дело обстоит таким образом ~ придерживаться определенного взгляда;
    I see life (things) differently now я теперь иначе смотрю на жизнь( на вещи) ~ about подумать;
    I will see about it подумаю, посмотрю;
    see after смотреть, следить (за чем-л.) I'll be seeing you увидимся;
    see you later (или again, soon) до скорой встречи I'll ~ you damned (или blowed) first разг. = как бы не так!, держи карман шире!, и не подумаю! ~ понимать, знать;
    сознавать;
    I see я понимаю;
    you see, it is like this видите ли, дело обстоит таким образом ~ подумать, размыслить;
    let me see дайте подумать;
    позвольте, постойте ;
    we must see what could be done следует поразмыслить, что можно сделать ~ осматривать;
    to see the sights осматривать достопримечательности;
    let me see the book покажите мне книгу ~ провожать;
    may I see you home? можно мне проводить вас домой? now you ~ what it is to be careless теперь ты видишь, что значит быть неосторожным;
    as far as I can see насколько я могу судить see (saw;
    seen) видеть;
    смотреть, глядеть;
    наблюдать;
    to see well хорошо видеть;
    to see vicions быть ясновидящим, провидцем ~ вообразить, представить себе;
    I can clearly see him doing it я ясно себе представляю, как он это делает ~ встречаться, видаться;
    we have not seen each other for ages мы давно не виделись ~ епархия ~ испытать, пережить;
    to see life повидать свет, познать жизнь;
    to see armyservice отслужить в армии ~ осматривать;
    to see the sights осматривать достопримечательности;
    let me see the book покажите мне книгу ~ повидать(ся) ;
    навестить;
    we went to see her мы пошли к ней в гости ~ подумать, размыслить;
    let me see дайте подумать;
    позвольте, постойте ;
    we must see what could be done следует поразмыслить, что можно сделать ~ позаботиться (о чем-л.) ;
    посмотреть (за чем-л.) ;
    to see the work done, to see that the work is done проследить за выполнением работы ~ понимать, знать;
    сознавать;
    I see я понимаю;
    you see, it is like this видите ли, дело обстоит таким образом ~ престол (епископа и т. п.) ;
    the Holy See папский престол ~ придерживаться определенного взгляда;
    I see life (things) differently now я теперь иначе смотрю на жизнь (на вещи) ~ принимать (посетителя) ;
    I am seeing no one today я сегодня никого не принимаю ~ провожать;
    may I see you home? можно мне проводить вас домой? ~ советоваться, консультироваться;
    to see a doctor (a lawyer) посоветоваться с врачом (адвокатом) ~ считать, находить;
    to see good (или fit, proper, right и т. п.) счесть нужным (сделать что-л., с inf.) ~ узнавать, выяснять;
    I don't know but I'll see я не знаю, но я выясню ~ through доводить до конца;
    to see (smb. through smth.) помогать( кому-л. в чем-л.) ~ советоваться, консультироваться;
    to see a doctor (a lawyer) посоветоваться с врачом (адвокатом) ~ about подумать;
    I will see about it подумаю, посмотрю;
    see after смотреть, следить (за чем-л.) ~ about позаботиться (о чем-л.) ;
    проследить (за чем-л.) ~ about подумать;
    I will see about it подумаю, посмотрю;
    see after смотреть, следить (за чем-л.) ~ after the luggage присмотрите за багажом;
    see into вникать в, рассматривать;
    see off провожать ~ испытать, пережить;
    to see life повидать свет, познать жизнь;
    to see armyservice отслужить в армии to ~ eye to eye (with smb.) сходиться во взглядах( с кем-л.) ;
    to see the back (of smb.) избавиться от (чьего-л.) присутствия ~ считать, находить;
    to see good (или fit, proper, right и т. п.) счесть нужным (сделать что-л., с inf.) ~ to присматривать за, заботиться о;
    see here! амер. послушайте!;
    he will never see forty again ему уже за сорок ~ after the luggage присмотрите за багажом;
    see into вникать в, рассматривать;
    see off провожать to ~ much (little) (of smb.) часто (редко) бывать в (чьем-л.) обществе;
    you ought to see more of him вам следует чаще с ним встречаться ~ after the luggage присмотрите за багажом;
    see into вникать в, рассматривать;
    see off провожать to ~ (smb.) off at the station проводить (кого-л.) на вокзал;
    to see (smb.) off the premises выпроводить( кого-л.) ~ out доводить до конца;
    see over осматривать (здание) ~ out досидеть до конца ~ out пережить ~ out пересидеть( кого-л.) ~ out проводить (до дверей) ~ out доводить до конца;
    see over осматривать (здание) to ~ scarlet прийти в ярость, в бешенство;
    to see the red light предчувствовать приближение опасности, беды to ~ service быть в долгом употреблении;
    износиться;
    повидать виды;
    he has seen better days он видел лучшие времена ~ позаботиться (о чем-л.) ;
    посмотреть (за чем-л.) ;
    to see the work done, to see that the work is done проследить за выполнением работы to ~ eye to eye (with smb.) сходиться во взглядах (с кем-л.) ;
    to see the back (of smb.) избавиться от (чьего-л.) присутствия ~ осматривать;
    to see the sights осматривать достопримечательности;
    let me see the book покажите мне книгу sight: ~ pl достопримечательности;
    to see the sights осматривать достопримечательности ~ позаботиться (о чем-л.) ;
    посмотреть (за чем-л.) ;
    to see the work done, to see that the work is done проследить за выполнением работы ~ through видеть насквозь ~ through доводить до конца;
    to see (smb. through smth.) помогать (кому-л. в чем-л.) ~ through доводить до конца ~ to присматривать за, заботиться о;
    see here! амер. послушайте!;
    he will never see forty again ему уже за сорок see (saw;
    seen) видеть;
    смотреть, глядеть;
    наблюдать;
    to see well хорошо видеть;
    to see vicions быть ясновидящим, провидцем see (saw;
    seen) видеть;
    смотреть, глядеть;
    наблюдать;
    to see well хорошо видеть;
    to see vicions быть ясновидящим, провидцем I'll be seeing you увидимся;
    see you later (или again, soon) до скорой встречи these things have seen better days эти вещи поизносились, поистрепались ~ встречаться, видаться;
    we have not seen each other for ages мы давно не виделись ~ подумать, размыслить;
    let me see дайте подумать;
    позвольте, постойте ;
    we must see what could be done следует поразмыслить, что можно сделать ~ повидать(ся) ;
    навестить;
    we went to see her мы пошли к ней в гости when will you come and ~ us? когда вы придете к нам?;
    can I see you on business? могу я увидеться с вами по делу? to ~ much (little) (of smb.) часто (редко) бывать в (чьем-л.) обществе;
    you ought to see more of him вам следует чаще с ним встречаться ~ понимать, знать;
    сознавать;
    I see я понимаю;
    you see, it is like this видите ли, дело обстоит таким образом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > see

  • 18 see

    I [si:] n церк.
    1. епархия
    2. престол
    3. чин епископа
    4. папство

    the Holy See, the See of Rome - папский престол

    II [si:] v (saw; seen)
    I
    1. видеть

    to see well [poorly] - видеть хорошо [плохо]

    cats see well at night - кошки хорошо видят ночью /в темноте/

    he can't see - он не видит, он слепой

    I looked but saw nothing - я посмотрел, но ничего не увидел

    2. 1) смотреть, видеть

    to see a play [a film] - смотреть пьесу [фильм]

    I saw an interesting story the other day - на днях мне попался на глаза интересный рассказ

    have you seen today's paper? - вы видели сегодняшнюю газету?

    did you see about her death in the paper? - вы читали извещение о её смерти в газетах?

    let me see that letter - покажите мне это письмо, разрешите взглянуть на это письмо

    to see smth. with one's own eyes - видеть что-л. собственными глазами

    all this took place in the street, where all could see - всё это произошло на улице на глазах у всех

    he is not fit to be seen - он в таком виде, что не может показаться на людях

    what sort of man is he to see? - какой он на вид?

    see, here he comes! - смотри /видишь/, вот он идёт!

    2) справляться, смотреть
    3. представлять себе

    to see things wrong - неправильно судить о чём-л.

    as I see it - как мне это представляется /кажется/

    4. находить, обнаруживать

    I can see no faults in him - я не вижу /не нахожу/ в нём никаких недостатков

    I see no alternative /no way out/ - я не вижу иного пути /выхода/

    I don't know what you can see in her - я не знаю, что вы в ней находите

    5. понимать, сознавать

    to see a joke [the meaning, a point in discussion] - понимать шутку [смысл, суть спора]

    he can't see a joke - он не понимает шуток, у него нет чувства юмора

    I see what you mean - я понимаю, что ты имеешь в виду /что ты хочешь сказать/

    I see what you are driving at - я понимаю, к чему вы клоните

    now do you see? - теперь вам понятно?

    I see! - понимаю!, ясно!

    see? - разг. понятно?

    that is easy to see - это легко /нетрудно/ понять

    don't /can't/ you see I'm tired? - ты не понимаешь, что я устал?

    it's like this, you see - видите ли, дело обстоит так

    I see that you have changed your mind - я вижу, что вы передумали

    see what you've done! - посмотри, что ты наделал!

    see what courage can do! - вот что значит мужество!

    to see for oneself - убедиться (в чём-л.) самому

    go and see for yourself if you don't believe me - если вы мне не верите, пойдите убедитесь сами

    I can't see the good of it! - к чему это?

    not to see the use [the good, the advantage] of doing smth. - сомневаться в целесообразности [в пользе, в преимуществе] чего-л.

    I don't see the use of crying - бесполезно плакать; напрасно (вы) плачете

    6. испытывать, переживать (что-л.); сталкиваться (с чем-л.)

    he has seen a good deal in his (long) life - он немало повидал /испытал/ на своём веку

    I have seen war at close quarters - я на себе испытал, что такое война

    to have seen better days - а) знавать лучшие времена; обеднеть; б) поизноситься, поистрепаться, потерять свежесть ( о вещи)

    the nineteenth century saw the rise of our literature - девятнадцатый век был свидетелем расцвета нашей литературы

    7. видеться, встречаться

    I haven't seen you for /in/ ages - я вас не видел целую вечность

    when shall I see you again? - когда мы опять встретимся?

    see you on Thursday! - до четверга!

    I shall see you again soon, амер. I'll be seeing you - до скорой встречи

    8. узнавать; выяснять

    see who it is - посмотри /узнай/, кто это

    see if the postman has come - посмотрите /узнайте/, не пришёл ли почтальон

    I don't know but I'll see - я не знаю, но я пойду и выясню

    see if you can get an evening paper - пойди узнай, нельзя ли достать вечернюю газету

    I see in the papers that... - из газет я узнал /в газетах пишут/, что...

    9. обдумывать

    I'll see what can be done - я подумаю /посмотрю/, что можно сделать

    see what you can do - подумайте, что можно сделать

    will you come to dinner tomorrow? - Well, I'll see - вы придёте завтра обедать? - Я подумаю /Может быть, там видно будет/

    well, we'll see - посмотрим, подумаем, там видно будет

    that remains to be seen, we shall see - (это) ещё неизвестно, время покажет

    let me see - постойте, подождите, дайте подумать

    let me see, what was I saying? - подождите /постойте/, о чём это я говорил?

    now, then, let's see - ну (ладно), теперь посмотрим

    10. осматривать, освидетельствовать (тж. see over)

    to see a flat before taking it - осмотреть квартиру прежде, чем переехать в неё

    to have smb. see one's work - попросить кого-л. посмотреть работу

    I want you to see my new coat - я хочу, чтобы вы посмотрели моё новое пальто

    the doctor ought to see him at once - доктор должен сейчас же его осмотреть

    11. редк. допускать, разрешать

    you cannot see your sister starve without trying to help her - вы ведь не допустите, чтобы ваша сестра голодала, и попытаетесь помочь ей

    12. карт. принимать вызов
    II А
    1. осматривать ( достопримечательности)

    to see the sights [the town] - осматривать достопримечательности [достопримечательности города]

    Americans manage to see Oxford in a few hours - американцы ухитряются осмотреть Оксфорд за несколько часов

    2. 1) обращаться (за советом, консультацией и т. п.)

    to see a doctor [a lawyer] - обращаться (за советом) к врачу [к юристу]

    you ought to see a doctor immediately - вам бы следовало немедленно обратиться к /показаться/ врачу

    I must see a lawyer about filing my suit - мне нужно посоветоваться с юристом о передаче дела в суд

    I wanted to see you on business - я хотел поговорить /посоветоваться/ с вами по делу

    2) принимать, быть на приёме (по делу и т. п.)

    to refuse to see smb. - отказаться принять кого-л.

    3. амер. предоставлять ( слово)

    I see Mr. Brown - слово предоставляется господину Брауну

    II Б
    1. to see about smth. позаботиться, подумать о чём-л.; проследить, присмотреть за чем-л.

    to see about a house [dinner] - позаботиться о жилье [об обеде]

    I must see about a new curtain for this room - мне нужно подумать о новой шторе для этой комнаты

    who will see about the tickets? - кто позаботится о билетах?

    I'll see about it - а) я этим займусь, это я беру на себя; б) я подумаю /посмотрю/

    2. to see to smth., smb. следить, присматривать за чем-л., кем-л., заботиться о чём-л., ком-л.

    to see to the house - следить за домом, вести домашнее хозяйство

    I'll see to the tickets - а) я займусь билетами; б) я возьму на себя расходы, я оплачу билеты

    I shall see to it - я этим займусь, я это беру на себя

    next morning he came in to see to Martha - на следующее утро он зашёл, чтобы присмотреть за Мартой

    3. to see after smb., smth.
    1) ухаживать, присматривать за кем-л., чем-л.

    who will see after the house when you are gone? - кто присмотрит за домом, когда вы уедете?

    2) заботиться о ком-л., чём-л.

    to see after one's own [smb.'s] interests - заботиться о своих [о чьих-л.] интересах

    4. to see about doing smth. проследить за тем, чтобы что-л. было сделано

    to see about packing [ordering a car] - позаботиться о том, чтобы вещи были уложены [чтобы заказать машину]

    you must see about getting him a coat - вы должны позаботиться, чтобы у него было пальто

    5. to see smb. to some place провожать, сопровождать кого-л. куда-л.

    to see smb. home [to the door, as far as the station] - провожать кого-л. домой [до двери, до станции]

    to see smb. into a train [on board a ship] - посадить кого-л. на поезд [на пароход]

    6. to see into smth.
    1) изучать что-л.; разбираться в чём-л.

    to see into a matter [an affair] - изучать какой-л. вопрос [какое-л. дело]

    2) всматриваться, проникать взором во что-л.

    to see into smb.'s motives - разгадать чьи-л. замыслы

    7. to see ( to it) that посмотреть, проследить за тем, чтобы что-л. было сделано

    see to it that the things are packed by three o'clock - последи за тем, чтобы всё было уложено к 3 часам

    you must see to it that the children are fed properly - вам следует позаботиться о том, чтобы детей хорошо кормили

    I'll see (to it) that nothing goes wrong [that nothing has been neglected] - я позабочусь, чтобы всё было в порядке [чтобы ничего не забыли]

    see that he comes in time - позаботьтесь, чтобы он пришёл вовремя

    you will see that he has all he needs - вы должны позаботиться, чтобы у него было всё необходимое

    8. to see smth. done сделать что-л., постараться, чтобы что-л. было сделано

    to see smth. rebuilt [changed] - перестроить [изменить] что-л.

    the house that I should like to see rebuilt - дом, который мне хотелось бы перестроить

    9. to go /to come, to call/ and see smb., to go /to come, to call/ to see smb. навещать кого-л., приходить к кому-л.

    go and see him - зайди к нему, навести его

    10. to see across smth. переводить, провожать (через улицу и т. п.)

    ask a grown-up person to see you across the road - попроси кого-нибудь из взрослых перевести тебя через улицу

    see here! - амер. послушай(те)!

    wait and see! - увидите!, вы ещё увидите!

    as far as I can see, from what I can see - по моим соображениям, как мне представляется

    to see life /the world/ - а) приобрести жизненный опыт; б) сл. веселиться, кутить

    to see visions - быть ясновидящим /провидцем/

    to see the back of smb. - отделаться от кого-л.; избавиться от чьего-л. присутствия

    to see the last of smth., smb. - покончить с чем-л., с кем-л., отделаться от чего-л., от кого-л.

    I shall be glad to see the last of this job - я буду рад отделаться от этой работы

    I hope we have seen the last of him - надеюсь, что мы от него отделались

    to see through a brick wall - видеть насквозь; ≅ видеть на три аршина в землю

    to see one's way to do /doing/ smth. - видеть возможность сделать что-л.

    can't see my way to get the book - не вижу возможности /не знаю, как/ достать эту книгу

    see you in church - амер. сл. до скорого!, пока!

    (he) saw you coming - ≅ простофиля за версту виден

    to see smb. about his business - прогнать /вышвырнуть/ кого-л., избавиться от кого-л.

    НБАРС > see

  • 19 sötét

    * * *
    1. формы прилагательного: sötétek, sötétet, sötéten
    1) тж перен тёмный

    sötét van — темно́

    2) мра́чный, чёрный
    2. формы существительного: sötétje, -, sötétet
    темнота́

    a sötétben — в темноте́, в потёмках

    * * *
    I
    mn. 1. тёмный; (homályos, kevés fényű) мрачный, сумрачный;

    \sötét bőrű — темнокожий, чёрный;

    \sötét éjszaka — тёмная/мрачная ночь; \sötét erdő — сумрачный/дремучий/угрюмый лес; \sötét folt — темнота, orv. затемнение; (átv. is) тёмное пятно; \sötét haj. — тёмные волосы; \sötét hajú — темноволосый, черноголовый; \sötét hely — тёмное место; (képen) теневое место; тень; \sötét helyek a képen — теневые места на картине; \sötét ruha — тёмное платье; \sötét szemöldökű — темнобровый; \sötét szemű — темноглазый; \sötét szemüveg — тёмные очки; \sötét szín — густой цвет; тёмные краски; átv. \sötét színben/színekkel fest (le) vmit — рисовать что-л. в мрачных красках; átv. mindent \sötét színben lát — видеть всё в чёрном цвете/свете; \sötét színű — темноцветный; \sötét tea — тёмный чай; (nagyon) густой, как дёготь, чай; a szobában \sötét lett — в комнате стало темно; \sötét van — темно; nagyon \sötét van — темным-темно; olyan \sötét van, hogy az ember az orránál tovább nem lát biz. — темно, хоть глаза выколи; ни зги не видно; \sötétebbré fest — утемнять/утемнить; \sötétebbre festi a fát (pácolással) — утемнять цвет древесины; túl \sötétre fest (pl. hátteret) — перечернить/перечернить; \sötétebbé tesz — притемнять/ притемнить; \sötétebbé teszi vmely festmény hátterét — притемнять фон картины; \sötétebbé válik — чернеть/почернеть, темнеть/потемнеть, затемняться/затемниться;

    2. átv. (elmaradott, műveletlen) тёмный;

    \sötét ember — тёмный человек;

    \sötét (fejű) emberek — тёмные люди; a \sötét középkor; — мрачные средние века; \sötét tudatlanság — глубокое/закоснелое невежество; ostoba, mint a \sötét éjszaka — глупый как пробка;

    3. átv. (tisztázatlan, gyanús) тёмный;

    \sötét folt — тёмное пятно;

    \sötét múlt — тёмное прошлое; \sötét ügy/dolog — тёмное дело; szól., gúny. темна вода во облацех; \sötét ügyek — тёмные дела v. biz. делишки; ez nagyon \sötét ügy — это очень тёмное/подозрительное дело; это грязное дело;

    4. átv. (aljas, gonosz) чёрный, тёмный;

    \sötét alak — тёмная личность; мрачный тип;

    a reakció \sötét erői — тёмные силы реакции; a reakció \sötét évei — тёмные/глухие/мрачные годы реакции; \sötét fondorlatok/ szándékok — чёрные замыслы; \sötét lelkű — злостный, злонамеренный; \sötét lelkű ember — чёрная душа; \sötét üzelmek — тёмные интриги/происки;

    5. átv. (komor, nyomasztó) тёмный, мрачный, хмурый, угрюмый, чёрный;

    \sötét arccal — с угрюмым/ мрачным лицом;

    \sötét gondolatok — мрачные/сумрачные/безотрадные/чёрные мысли; \sötét hangulat — мрачное/сумеречное настроение; туча; \sötét hírek — тёмные слухи; \sötét pillantás — угрюмый взгляд;

    II

    fn. [\sötétet, \sötétje] 1. (sötétség/ — тем нота;

    az éj \sötétje — ночная темнота; a város \sötétbe borult — город погрузился во мрак; az éj \sötétjében — во мраке ночи; в ночной темноте; a \sötétben — в темноте; в потёмках; biz. впотьмах; még \sötétben elindul — выехать затемно; \sötétben botorkál (átv. is) — бродить в потёмках; \sötétben tapogatózik — идти ощупью в потёмках; бродить впотьмах; быть как в лесу; действовать вслепую; \sötétben ül — сидеть в темноте v. biz. впотьмах; közm. \sötétben minden tehén fekete — ночью все кошки серы;

    2.

    rég. \sötétre kerül — попасть в тюрму/темницу;

    \sötéten ül — сидеть в тюрьме/темнице;

    3. biz. (sötétzárka) тёмная;
    4. sakk. чёрный; 5.

    átv. \sötétbe ugrás — прыжок в неизвестность;

    \sötétben (\sötét háttérben) — на тёмном фоне

    Magyar-orosz szótár > sötét

  • 20 овараш

    Г. ава́раш -ем
    1. подниматься, подняться, подходить, подойти (о молоке, супе, пище при кипении, о тесте). Яшай вате изиш шонен шинчыш да тарваныш: «Япуш, тый подым ороло, мый пӧ ртыш миен толам. Овараш тӱҥалеш гын, тиде марласовла дене пудырате». С. Чавайн. Яшаиха посидела немного в раздумье, потом вдруг заторопилась: «Япуш, я в избу схожу, а ты посмотри за котлом. Если начнёт подниматься, то помешай половником».
    2. надуваться, надуться. Тувыр урвалте мардежеш оварен лойгалтеш. К. Васин. Полы рубашки, надувшись на ветру, колышутся.
    3. вздуваться, вздуться (о воде, жидкости). Тунам тыгыде ий шелаш тӱҥалеш, вӱ д эше чот овара, сыра, шканже корным кычалеш. В. Сапаев. Тогда лёд начинает трескаться, вода вздувается ещё сильнее, сердится, ищет себе дорогу.
    4. пучиться; становиться (стать) выпуклым, вздутым (о животе). Шыл сокта, ӱй комыля, туара – тыште мӱ шкыр темеш, овара. А. Горинов. Мясная колбаса, кусок масла, сырники – здесь станешь сытым, живот вздуется.
    5. набухать, набухнуть, увеличиться в процессе роста; расшириться, раздаться от сырости, влаги. Лышташнер, шыдаҥпырчыла койын, парчалаште оварыш тунам. В. Чалай. Почки деревьев, подобно пшеничным зернам, набухали на ветках тогда.
    6. расширяться, расшириться. Шкенжын (Васькан) неррожшо овара да пуча. И. Васильев. У Васьки ноздри то расширяются, то сужаются. Мичушын шинчаже пырыс шинча гай овара. М. Шкетан. Глаза Мичуша расширяются, подобно глазам кошки. Ср. шарлаш.
    7. распухать, распухнуть. Вуем кӧ чага гайла чучеш, неле, оварен. М. Шкетан. Моя голова кажется большим глиняным горшком, отяжелела, распухла. Нерем кокша лекмыла пеҥаш тӱҥале, койын овара. В. Орлов. Мой нос начал болеть, распухать на глазах, как будто растёт чирей. Ср. пуалаш.
    8. вздыматься. Овара оҥ– юж пеш тамле. А. Январёв. Вздымается грудь – воздух очень приятный. Ср. нӧ лталалташ.
    9. сгущаться (об облаках, сумерках и т. д.). Степьысе тӱ тыран кас рӱ мбык оварен, пӧ ртыштӧ пычкемыш. Д. Фурманов. Сгущались в степи туманные вечерние сумерки, в избе стало темно. Йӱ дйымалне лум пыл овара. М. Казаков. На севере сгущаются снежные облака.
    10. перен. наполняться, наполниться, расти. Лудам да чонем куанымаш дене овара. А. Волков. Читаю и душа наполняется радостью. Кунар шонкала (Япык), тунар чонжо йӱ ла, шыдыже овара. З. Каткова. Сколько думает Япык, столько душа горит, его гнев растёт.
    11. перен. богатеть. Кӧ тремыштат купеч-влак вужга поҥгыла веле оварат. А. Эрыкан. В деревне Кӧ трем купцы богатеют подобно росту грибов-дождевиков.
    // Оварен каяш
    1. уходить, убежать (о жидкости при кипении). Шӧ р оварен кайыш молоко убежало. 2) закипеть. Чачи тулшол гай йошкаргыш. Лач тиде жапыште самовар чож-ж-ж оварен кайыш. С. Чавайн. Чачи покраснела как головёшка. Как раз в это время закипел самовар. Оварен шинчаш подходить, подойти. Ватыже тудым шокшо монча, оварен шинчыше мелна руаш дене вашлие. Я. Элексейн. Жена встретила его натопленной баней, подошедшим блинным тестом. Оварен шогаш выступать, выдаваться вперёд. Тусо склад пашаеҥ-влак дене кутырен мошташ йылметат яклака лийже, кӱ сенетат оварен шогыжо. П. Корнилов. Чтобы суметь договориться с теми складскими работниками, и язык должен быть подвешен хорошо, и карманы должны быть набиты деньгами (букв. должны выдаваться наружу).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > овараш

См. также в других словарях:

  • КОШКИ ДОМАШНИЕ — разводятся во всех частях света, так как приносят большую пользу в борьбе с грызунами (мышами, крысами). Породы или разновидности домашних кошек отличаются главным образом по длине шерсти и по окраске. К группе длинношёрстных пород кошек… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • КОШКИ (род) — КОШКИ (Felis), род хищных млекопитающих семейства кошачьих; включает 30 видов: рысь, манул, хаус, каракал, дикая кошка, оцелот, пума, а также все виды домашних кошек. Длина тела 46–197 см, хвоста 15–91 см. Масса тела 2,5–105 кг. Туловище умеренно …   Энциклопедический словарь

  • КОШКИ ДОМАШНИЕ — (Felis catus), самые мелкие представители хищных млекопитающих семейства кошачьих (Felidae) и одни из первых животных, одомашненных человеком. Судя по всему, вид происходит от дикой лесной кошки Старого Света (F. silvestris), которая очень похожа …   Энциклопедия Кольера

  • Кошки (Сейлор Мун) — Артемис, Диана и Луна как они изображены в аниме. В метасерии «Сейлор Мун» есть три кошачьих персонажа, выступающих советниками для своих хозяев. Все они умеют разговаривать и на лбу у них изображен полумесяц. Двое старших котов, Луна и Артемис,… …   Википедия

  • Кошки в Древнем Египте — Статуэтка кошки Кошка была одним из многих животных, которым поклонялись в Древнем Египте. Она являлась символом плодородия. Содержание …   Википедия

  • Кошки Симпсонов — Снежинка, Снежинка II, Снежок III, Саксофон, Снежинка V пять вымышленных кошек, в различное время принадлежащих семейству Симпсонов. Их можно отличить друг от друга по следующим признакам: Снежинка белая, давно умершая кошка, которая появлялась в …   Википедия

  • Бомбейские (кошки) — Британская бомбейская кошка Бомбейские кошки  короткошёрстная порода кошек. Содержание 1 История 2 Внешность 3 Стандарт …   Википедия

  • КОРАТ (кошки) — КОРАТ, порода короткошерстных домашних кошек (см. КОШКИ ДОМАШНИЕ) азиатского происхождения. Свое имя получили по названию одной из провинций Таиланда, где их называют «си сават», что означает «плод савата», т. к. окрас кошек напоминает цвет этих… …   Энциклопедический словарь

  • Семейство Кошки-сомы или Кошачьи сомы (Ictaluridae) —          До недавнего времени семейство было чисто американским. Эти сомы обитают в разнообразных водоемах Северной Америки. Они также близки к косаткам, но у сомов кошек больше лучей в брюшных плавниках и на нёбе отсутствуют зубы. Встречающиеся… …   Биологическая энциклопедия

  • кошка — I и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. см. тж. кошечка, кошачий 1) а) Домашнее животное с повадками хищника, истребляющее мышей и крыс; самка кота. Ласковая ко/шка. Пушистая ко/шка. Полосатая …   Словарь многих выражений

  • кошка — 1. КОШКА, и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1. Домашнее животное с повадками хищника, истребляющее мышей и крыс; самка кота. Ласковая к. Пушистая к. Полосатая к. Сибирская, персидская, сиамская к. Завести кошку в доме. К. мурлыкает. Глаза как у… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»